Tiago 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nad' Santiago, nongake' nak' wen llin c̱he Chioza' na' wen llin c̱he X̱ancho Jesucrístona', chwap' le' chiox, ka le' nakle ka shlliṉ kwen xiiṉ dia c̱he dii Israela' daa nakle lall' na' Chioza' na' neslesle doxen yell-lioni.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi yiba yizaki kat' ile'ile yiya yeḻ' zak'zi'.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Ḻa' ba ṉezkzile kat' chzak'zi'cho daa nonḻilall'cho Chioza', chaklenan cho' soatipchcho gonḻilall'chone'.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Na' ḻi gap yeḻ' chxenlall' lao bittez daa gak c̱hele kwenc̱he yiyoll yido gakchale kon ka chazlall' Chioza'.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Shi nole chyalljile yeḻ' sin'na', ḻi iṉabin Chioza' na' goṉe'n. Ḻa' Chioza' cho'en nottezə beṉ' chṉabe'n, aga no chllonile'n.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Ḻi iṉaban na' ḻi gonyeṉ' lez goṉe'n na' bi gakc̱hoplall'le. Ḻa' beena' chonc̱hoplall' nake' ka bḻi c̱he nisdo'na' daa choa' be'na' to ni to na'lə.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Beena' chakc̱hoplall', bi gone' lez we' X̱ancho Chioza' daa chṉabe',
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 ḻa' chiya dii na yic̱hjlall'do'ena' gone', na' shaḻ' ki shaḻ' ka'lə chake' lao yog'ḻoḻ daa chone'.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Beṉ' bish'chona', beena' nak beṉ' yesh'do', chiyaḻ' yiba yizakile' daa nake' beṉ' zakii lao Chioza'.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Na' beṉ' bish'chona', beena' nak beṉ' wni'a, chiyaḻ' yibaile' daa ba biyakbe'ile' aga no nake' lao Chioza'. Ḻa' ka chde c̱he yejdo'ka' llia lyix̱aa ka'kzan te c̱he beṉ' wni'aka'.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Kat' chla' wbilldo'na' na' chṉa'n zi'bia' na' chbill yag yeja', na' chllib yeja' llian na' yeḻ' mba c̱heyinna' chbiayi'n. Ka'kzan beṉ' wni'ana', yiyol yinite' lao delgens c̱he'na' chone'.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Chakomba beena' chzo chzaki chtiḻe' bittez dii mal. Ḻa' kat' ba wdie' lawinna', Chioza' wi'ene' yeḻ' mban zejḻi kaṉi daa bc̱hebe' wi'e beṉ'ka' chakgakile'ne'.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Nottez beṉ' kat' chza'lallee gone' dii malka', bi chiyaḻ' iṉe': “Chioza' bzoe' dii mali lawa'ni”. Ḻa' Chioza' aga bi dii mal chone' ni bibi dii mal chzoe' lao beṉ' kwenc̱he gone'n.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 San daa chzelall'cho goncho dii malan', ḻennan' chgooyeḻaan cho' kwenc̱he ixopcho lawinna'.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Na' daa chzelall'cho dii mala', chxopcho lao saaxyana', na' saaxyana' daa choncho chlliayi'n cho'.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, bi siye'z kwinle.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Chioza', beena' zoa yabana' na' bx̱e bsile' yog' diika' chzeeni' xan yabana', ḻen' choṉe' cho' yog'ḻoḻ daa nak dii wen dii shao' na' toshiizi zoe' chone' wen na' biga chillee.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Ḻen' wyazlallee goṉe' yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi daa wyajḻe'cho dill' ḻi c̱he'na', kwenc̱he ladj yog' beṉ'ka' bx̱e bsile' gokcho beṉ' nech beṉ' biya'o bizi'e, na' zaklebicho diika' chizi' chilapgake' dii nech daa chzangakile' choe'gake' Chioza'.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi wzoa yic̱hjle dga: yog'ḻoḻ beṉ' chiyaḻ' wsede' wzenague', na' wsakee bin iṉe', na' gape' to yeḻ' chxenlall' bi illaa iloke'.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Ḻa' yeḻ' chllaa chloka' chllonan goncho ka cheeni Chioza'.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Daan, ḻi c̱hooṉlall' yog'ḻoḻ dii zbanka' chonle na' yog'ḻoḻ dii malka' chonle, na' ḻi wḻex̱j yic̱hjle wzenagle cho'a xtill' Chioza' daa ba ṉezile. Ḻa' ḻennan' napan yeḻ' wak yislan le' kwenc̱he bi kwiayi'le.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Aga to wzenagzcho cho'a xtill' Chiozan', san chiyaḻ' goncho ka nan. Na' shi bi goncho ka nan, chziye'zə kwinchon, shi ṉaa.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Beena' to chzenagz cho'a xtill' Chioza' na' bi chone' ka nan, chone' ka beena' chwia cho'alawe'na' lo wanna',
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 na' ka chikwase' chiyoll chwia cho'alawe'na', ḻi chaḻ-lall'tie' nakan nake'.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Beena' bi chaḻ-lall' dii wenna' nllia Chioza' bia' gone' daa yisell yiḻaan ḻe' lao dii mala', na' zie'n wṉeyi, na' toshiizi zoa'tip zoashoshe' chone' ka nan, beenan' zoa mbalaz.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Shi no chakzi chone' ka cheeni Chioza', per bi chak gox̱' cho'a ḻolleena', chziye'z kwinen' na' bibi zakii daa ne' chone' ka cheeni Chioza'.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Daa cheeni X̱acho Chioza' goncho na' nxi'n lawe'na', ḻen dga: yiyesh'lallicho bi' wizebdo'ka' na' nool wizebka' lao dii lalljka' chen chle'gakile', na' gap wwia kwincho bi goncho txen dii malka' de yell-lioni.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.