Tiago 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nad' Santiago, nongake' nak' wen llin c̱he Chioza' na' wen llin c̱he X̱ancho Jesucrístona', chwap' le' chiox, ka le' nakle ka shlliṉ kwen xiiṉ dia c̱he dii Israela' daa nakle lall' na' Chioza' na' neslesle doxen yell-lioni.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi yiba yizaki kat' ile'ile yiya yeḻ' zak'zi'.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 Ḻa' ba ṉezkzile kat' chzak'zi'cho daa nonḻilall'cho Chioza', chaklenan cho' soatipchcho gonḻilall'chone'.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Na' ḻi gap yeḻ' chxenlall' lao bittez daa gak c̱hele kwenc̱he yiyoll yido gakchale kon ka chazlall' Chioza'.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Shi nole chyalljile yeḻ' sin'na', ḻi iṉabin Chioza' na' goṉe'n. Ḻa' Chioza' cho'en nottezə beṉ' chṉabe'n, aga no chllonile'n.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Ḻi iṉaban na' ḻi gonyeṉ' lez goṉe'n na' bi gakc̱hoplall'le. Ḻa' beena' chonc̱hoplall' nake' ka bḻi c̱he nisdo'na' daa choa' be'na' to ni to na'lə.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 Beena' chakc̱hoplall', bi gone' lez we' X̱ancho Chioza' daa chṉabe',
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 ḻa' chiya dii na yic̱hjlall'do'ena' gone', na' shaḻ' ki shaḻ' ka'lə chake' lao yog'ḻoḻ daa chone'.
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 Beṉ' bish'chona', beena' nak beṉ' yesh'do', chiyaḻ' yiba yizakile' daa nake' beṉ' zakii lao Chioza'.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 Na' beṉ' bish'chona', beena' nak beṉ' wni'a, chiyaḻ' yibaile' daa ba biyakbe'ile' aga no nake' lao Chioza'. Ḻa' ka chde c̱he yejdo'ka' llia lyix̱aa ka'kzan te c̱he beṉ' wni'aka'.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Kat' chla' wbilldo'na' na' chṉa'n zi'bia' na' chbill yag yeja', na' chllib yeja' llian na' yeḻ' mba c̱heyinna' chbiayi'n. Ka'kzan beṉ' wni'ana', yiyol yinite' lao delgens c̱he'na' chone'.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Chakomba beena' chzo chzaki chtiḻe' bittez dii mal. Ḻa' kat' ba wdie' lawinna', Chioza' wi'ene' yeḻ' mban zejḻi kaṉi daa bc̱hebe' wi'e beṉ'ka' chakgakile'ne'.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Nottez beṉ' kat' chza'lallee gone' dii malka', bi chiyaḻ' iṉe': “Chioza' bzoe' dii mali lawa'ni”. Ḻa' Chioza' aga bi dii mal chone' ni bibi dii mal chzoe' lao beṉ' kwenc̱he gone'n.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 San daa chzelall'cho goncho dii malan', ḻennan' chgooyeḻaan cho' kwenc̱he ixopcho lawinna'.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Na' daa chzelall'cho dii mala', chxopcho lao saaxyana', na' saaxyana' daa choncho chlliayi'n cho'.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, bi siye'z kwinle.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Chioza', beena' zoa yabana' na' bx̱e bsile' yog' diika' chzeeni' xan yabana', ḻen' choṉe' cho' yog'ḻoḻ daa nak dii wen dii shao' na' toshiizi zoe' chone' wen na' biga chillee.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Ḻen' wyazlallee goṉe' yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi daa wyajḻe'cho dill' ḻi c̱he'na', kwenc̱he ladj yog' beṉ'ka' bx̱e bsile' gokcho beṉ' nech beṉ' biya'o bizi'e, na' zaklebicho diika' chizi' chilapgake' dii nech daa chzangakile' choe'gake' Chioza'.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi wzoa yic̱hjle dga: yog'ḻoḻ beṉ' chiyaḻ' wsede' wzenague', na' wsakee bin iṉe', na' gape' to yeḻ' chxenlall' bi illaa iloke'.
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 Ḻa' yeḻ' chllaa chloka' chllonan goncho ka cheeni Chioza'.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Daan, ḻi c̱hooṉlall' yog'ḻoḻ dii zbanka' chonle na' yog'ḻoḻ dii malka' chonle, na' ḻi wḻex̱j yic̱hjle wzenagle cho'a xtill' Chioza' daa ba ṉezile. Ḻa' ḻennan' napan yeḻ' wak yislan le' kwenc̱he bi kwiayi'le.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Aga to wzenagzcho cho'a xtill' Chiozan', san chiyaḻ' goncho ka nan. Na' shi bi goncho ka nan, chziye'zə kwinchon, shi ṉaa.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 Beena' to chzenagz cho'a xtill' Chioza' na' bi chone' ka nan, chone' ka beena' chwia cho'alawe'na' lo wanna',
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 na' ka chikwase' chiyoll chwia cho'alawe'na', ḻi chaḻ-lall'tie' nakan nake'.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Beena' bi chaḻ-lall' dii wenna' nllia Chioza' bia' gone' daa yisell yiḻaan ḻe' lao dii mala', na' zie'n wṉeyi, na' toshiizi zoa'tip zoashoshe' chone' ka nan, beenan' zoa mbalaz.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Shi no chakzi chone' ka cheeni Chioza', per bi chak gox̱' cho'a ḻolleena', chziye'z kwinen' na' bibi zakii daa ne' chone' ka cheeni Chioza'.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Daa cheeni X̱acho Chioza' goncho na' nxi'n lawe'na', ḻen dga: yiyesh'lallicho bi' wizebdo'ka' na' nool wizebka' lao dii lalljka' chen chle'gakile', na' gap wwia kwincho bi goncho txen dii malka' de yell-lioni.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.