Romanos 9

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daa nonḻilallaa Crístona' cho'a dill' ḻi, na' bi chziyaa. Na' ḻekzka' Espíritu Sántona' chzajniile' nad' kwenc̱he ṉezi yic̱hjlall'dawaani dga nia' nakan dii ḻi.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ḻe nyesh' zoa' na' toshiizi ḻe chjeḻi lall'dawaani,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 na' ax̱t sheḻ' wxe'id' bich gaklen Crístona' nad' na' kwiayaa kwenc̱he shicholə gaklenan beṉ' Israelka' beṉ'ka' nak beṉ' wlall c̱ha' na' beṉ' bishaa.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Chioza' wleje' dii x̱ozxto'nto'ka' kwenc̱he noni xiiṉe' neto'. Na' got' to balaaṉ c̱hegake' daa wzoalene' ḻegake'. Bc̱hebe' gakgake' yell c̱he', na' bi'e ḻegake' ley c̱he'na'. Na' bzajniile' ḻegake' ka chiyaḻ' we'la'ogake'ne', na' dii zan dii bc̱hebe' gone' c̱hegake'.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Neto' beṉ' Israel naknto' dia c̱he dii Abrahama', dii Isaaca' na' dii Jacoba', na' Crístona' ḻekzka' golje' lo dia c̱hento'na' ka bide' yell-lioni. Na' chiyaḻ' we'la'ochone' zejḻi kaṉi, ḻa' ḻen' nake' Chios na' chṉabi'e lao yog'ḻoḻte dii de. Kan' nakan.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Na' bi iṉacho Chioza' bi bene' ka bc̱hebe' gone' c̱hento', san daa gok, aga yog' beṉ'ka' golj lo dia c̱he dii Israela' nakgake' dowalj beṉ' Israel.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Aga yog' beṉ' goljgake' lo dia c̱he dii Abrahama' nakgake' dowalj xiiṉ dia c̱he'. Chioza' golle'ne': “Xiiṉo' Isaaki gakb' x̱axṉa' yog'ḻoḻ xiiṉ dia c̱ho'ka' zi' zaak.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Dga chzajniin cho' nan aga ni c̱he nakgake' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama' nakgake' xiiṉ Chios, san beṉ'ka' chajḻe' gone' ka bc̱hebe' gone', ḻegaken' noni xiiṉe'.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Ki nak daa bc̱heb Chioza' gone' c̱he dii Abrahama', chi'e: “Zi twiz ka ṉaa zaa dii yoblə, na' Sárana' sane' to xiiṉo' bi' byo.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Na' aga dgazan. Ḻekzka' Rebécana' wxane' c̱hop bi'do' c̱he dii x̱ozxto'nto' Isaaca'.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Nakan kon ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa na: “Gokid' Jacoba', na' bwiyid' Esaúna'.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ¿Bera ka iṉacho, ṉaa? ¿Awak iṉacho Chioza' bi chone' wen? ¡Bi nakan ka'!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Ḻa' Chioza' golle' dii Moiséza': “Beena' cheenid' yiyesh'lallid' na' yiyesh'lallidee, na' beena' cheenid' gaklen' na' gaklenee.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Daan, ṉezicho aga daa ḻe cheeni beṉ' gake' xiiṉ Chiozan' kwej Chioza'ne', ni aga ni c̱he bi dii chone'n, san Chioza' chbeje'ne' daa chiyesh'lallile'ne'.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' cho'en dill' ka golle' faraónna', beena' wṉabia' Egíptona': “Bzoa' li' chṉabi'o kwenc̱he gon' ka ile'i beṉ' yeḻ' wak c̱ha'na' na' kwenc̱he gakbe'i yog' beṉ' lle' doxen yell-lioni nad' nak' Chios.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Na' kan' nakan, Chioza' chiyesh'lallile' beṉ'ka' cheenile' yiyesh'lallile', na' ḻekzka' chone' c̱hec̱h yic̱hjlall'do' beṉ'ka' cheenile' gakgake' beṉ' widenag.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Na' wnaljo': “Shi choncho kon ka ba nllia Chioza' bia' goncho, bi gak iṉe' napcho doḻ' lawe'na', ḻa' aga wakə wsej wlloncho gak ka cheenile'.”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Na' shi ka' chakilo', ¿nora nako' wsheshlenzo' Chioza'? Aga wak iṉe to yes' yo yeen beena' benan: “¿Bic̱he benzo' nad' ki?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ḻa' beena' chon yes' xwagka' wakə gone' beṉja' kon nak cheenile', na' wakte gone'n to yes' dii gon llin ga llialote, na' sto dii wc̱hine' c̱he bittez.Beena' chon yes' xwagka' chone' beṉja' kon nak cheenile'.|src="46_HK00140B.TIF" size="COL" ref="Romanos 9:21"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Na' ka'kzə ba ben Chioza'. Ni c̱he dii mala' chon beṉ' yell-lioni goklallee wliile' ḻegake' yeḻ' chllaa c̱he'na' na' gone' ka wli'lao yeḻ' wak c̱he'na', per wzoile' wdape' yeḻ' chxenlall' c̱he beṉ'ka' chidoḻ' yeḻ' zak'zi'na', beṉ'ka' ba nakan kwiayi'.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Na' ḻekzka', ba bli'e ka ḻiizelozi beṉ' wen inlleb nake' daa ba biyesh'lallile' cho' na' bizi'xene' c̱hecho, na' biyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' kwenc̱he idoḻ'cho balaaṉ ka yillincho lawe'na'.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Na' ba gox wṉab Chioza' cho', aga baḻz neto' naknto' beṉ' Israelan', san len baḻ-le bi nakle beṉ' Israel.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Chak ka wna Chioza' daa bzej dii Oseaza', daa na:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Na' latja' gana' golle' ḻegake' bi nakgake' yell c̱he',
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ki wna dii Isaíaza' c̱he beṉ' Israelka': “Ḻa'kzi shesh shan beṉ' Israelka' ax̱t gakgake' beṉ' zan ka yox daa chi' cho'a nisdo'na', baḻchokzgaken' yilagake' kwenc̱he bi kwiayi'gake'.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ḻa' X̱ancho Chioza' ḻobe' wc̱hogbi'e ka gak c̱he yog' beṉ' lle' yell-lioni.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ka bzej dii Isaíaza', kana' wne':
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 ¿Nakra iṉacho, ṉaa lla? Beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel bi wzegake' wṉeyi kwenc̱he yiyakgake' beṉ' wen lao Chioza', per daa benḻilall'gake'ne', ba biyakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 San beṉ' Israelka', ḻa'kzi goklall'gake' yiyakgake' beṉ' wen lao Chioza' daa zejlengake' ley c̱he'na', bi wxakgakile'n.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Na' ¿bic̱he bi biyakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'? Daa bi benḻilall'gake'nen'. Kon gokgakile' iṉa Chioza' nakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa chongake' daa na leya'. Na'ch gok c̱hegake' ka chak c̱he beṉ' chjac̱hew' yaj,
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 yaja' daa chzetj Cho'a Xtill' Chioza', daa na:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.