Romanos 9

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Daa nonḻilallaa Crístona' cho'a dill' ḻi, na' bi chziyaa. Na' ḻekzka' Espíritu Sántona' chzajniile' nad' kwenc̱he ṉezi yic̱hjlall'dawaani dga nia' nakan dii ḻi.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Ḻe nyesh' zoa' na' toshiizi ḻe chjeḻi lall'dawaani,
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 na' ax̱t sheḻ' wxe'id' bich gaklen Crístona' nad' na' kwiayaa kwenc̱he shicholə gaklenan beṉ' Israelka' beṉ'ka' nak beṉ' wlall c̱ha' na' beṉ' bishaa.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Chioza' wleje' dii x̱ozxto'nto'ka' kwenc̱he noni xiiṉe' neto'. Na' got' to balaaṉ c̱hegake' daa wzoalene' ḻegake'. Bc̱hebe' gakgake' yell c̱he', na' bi'e ḻegake' ley c̱he'na'. Na' bzajniile' ḻegake' ka chiyaḻ' we'la'ogake'ne', na' dii zan dii bc̱hebe' gone' c̱hegake'.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Neto' beṉ' Israel naknto' dia c̱he dii Abrahama', dii Isaaca' na' dii Jacoba', na' Crístona' ḻekzka' golje' lo dia c̱hento'na' ka bide' yell-lioni. Na' chiyaḻ' we'la'ochone' zejḻi kaṉi, ḻa' ḻen' nake' Chios na' chṉabi'e lao yog'ḻoḻte dii de. Kan' nakan.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Na' bi iṉacho Chioza' bi bene' ka bc̱hebe' gone' c̱hento', san daa gok, aga yog' beṉ'ka' golj lo dia c̱he dii Israela' nakgake' dowalj beṉ' Israel.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Aga yog' beṉ' goljgake' lo dia c̱he dii Abrahama' nakgake' dowalj xiiṉ dia c̱he'. Chioza' golle'ne': “Xiiṉo' Isaaki gakb' x̱axṉa' yog'ḻoḻ xiiṉ dia c̱ho'ka' zi' zaak.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Dga chzajniin cho' nan aga ni c̱he nakgake' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama' nakgake' xiiṉ Chios, san beṉ'ka' chajḻe' gone' ka bc̱hebe' gone', ḻegaken' noni xiiṉe'.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Ki nak daa bc̱heb Chioza' gone' c̱he dii Abrahama', chi'e: “Zi twiz ka ṉaa zaa dii yoblə, na' Sárana' sane' to xiiṉo' bi' byo.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Na' aga dgazan. Ḻekzka' Rebécana' wxane' c̱hop bi'do' c̱he dii x̱ozxto'nto' Isaaca'.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Nakan kon ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa na: “Gokid' Jacoba', na' bwiyid' Esaúna'.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 ¿Bera ka iṉacho, ṉaa? ¿Awak iṉacho Chioza' bi chone' wen? ¡Bi nakan ka'!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Ḻa' Chioza' golle' dii Moiséza': “Beena' cheenid' yiyesh'lallid' na' yiyesh'lallidee, na' beena' cheenid' gaklen' na' gaklenee.”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Daan, ṉezicho aga daa ḻe cheeni beṉ' gake' xiiṉ Chiozan' kwej Chioza'ne', ni aga ni c̱he bi dii chone'n, san Chioza' chbeje'ne' daa chiyesh'lallile'ne'.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' cho'en dill' ka golle' faraónna', beena' wṉabia' Egíptona': “Bzoa' li' chṉabi'o kwenc̱he gon' ka ile'i beṉ' yeḻ' wak c̱ha'na' na' kwenc̱he gakbe'i yog' beṉ' lle' doxen yell-lioni nad' nak' Chios.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Na' kan' nakan, Chioza' chiyesh'lallile' beṉ'ka' cheenile' yiyesh'lallile', na' ḻekzka' chone' c̱hec̱h yic̱hjlall'do' beṉ'ka' cheenile' gakgake' beṉ' widenag.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Na' wnaljo': “Shi choncho kon ka ba nllia Chioza' bia' goncho, bi gak iṉe' napcho doḻ' lawe'na', ḻa' aga wakə wsej wlloncho gak ka cheenile'.”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Na' shi ka' chakilo', ¿nora nako' wsheshlenzo' Chioza'? Aga wak iṉe to yes' yo yeen beena' benan: “¿Bic̱he benzo' nad' ki?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Ḻa' beena' chon yes' xwagka' wakə gone' beṉja' kon nak cheenile', na' wakte gone'n to yes' dii gon llin ga llialote, na' sto dii wc̱hine' c̱he bittez.Beena' chon yes' xwagka' chone' beṉja' kon nak cheenile'.|src="46_HK00140B.TIF" size="COL" ref="Romanos 9:21"
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Na' ka'kzə ba ben Chioza'. Ni c̱he dii mala' chon beṉ' yell-lioni goklallee wliile' ḻegake' yeḻ' chllaa c̱he'na' na' gone' ka wli'lao yeḻ' wak c̱he'na', per wzoile' wdape' yeḻ' chxenlall' c̱he beṉ'ka' chidoḻ' yeḻ' zak'zi'na', beṉ'ka' ba nakan kwiayi'.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Na' ḻekzka', ba bli'e ka ḻiizelozi beṉ' wen inlleb nake' daa ba biyesh'lallile' cho' na' bizi'xene' c̱hecho, na' biyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' kwenc̱he idoḻ'cho balaaṉ ka yillincho lawe'na'.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Na' ba gox wṉab Chioza' cho', aga baḻz neto' naknto' beṉ' Israelan', san len baḻ-le bi nakle beṉ' Israel.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Chak ka wna Chioza' daa bzej dii Oseaza', daa na:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Na' latja' gana' golle' ḻegake' bi nakgake' yell c̱he',
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ki wna dii Isaíaza' c̱he beṉ' Israelka': “Ḻa'kzi shesh shan beṉ' Israelka' ax̱t gakgake' beṉ' zan ka yox daa chi' cho'a nisdo'na', baḻchokzgaken' yilagake' kwenc̱he bi kwiayi'gake'.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Ḻa' X̱ancho Chioza' ḻobe' wc̱hogbi'e ka gak c̱he yog' beṉ' lle' yell-lioni.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ka bzej dii Isaíaza', kana' wne':
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 ¿Nakra iṉacho, ṉaa lla? Beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel bi wzegake' wṉeyi kwenc̱he yiyakgake' beṉ' wen lao Chioza', per daa benḻilall'gake'ne', ba biyakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 San beṉ' Israelka', ḻa'kzi goklall'gake' yiyakgake' beṉ' wen lao Chioza' daa zejlengake' ley c̱he'na', bi wxakgakile'n.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Na' ¿bic̱he bi biyakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'? Daa bi benḻilall'gake'nen'. Kon gokgakile' iṉa Chioza' nakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa chongake' daa na leya'. Na'ch gok c̱hegake' ka chak c̱he beṉ' chjac̱hew' yaj,
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 yaja' daa chzetj Cho'a Xtill' Chioza', daa na:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.