Romanos 7
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', nombia'le leya' na' ṉezile leya' chṉabi'an beṉ' shlak mbane'.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Na' ka nak leya', cho'en dill' nan noola' nshagna' chiyaḻ' soalene' beṉ' c̱he'na' shlak mbane', per shi guet beṉ' c̱he'na', wak yikee beṉ' yoblə.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Shi lljsoalene' beṉ' yoblə shlak ni mban beṉ' c̱he'na', nakan xya. Per shi ba wit beṉ' c̱he'na', leya' nan wak yikee beṉ' yoblə, na' bi nakan xya.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Na' ka'kzan c̱hele le', nakcho txen nonḻilall'cho Crístona', le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa. Daa nonḻilall'le Crístona', beena' wit ni c̱hecho, zejin ḻekzka' ba nakle ka beṉ' ba wit lao leya' na' bich chṉabi'an le'. Na' ṉaa ba biyakle lall' na' beṉ' yoblə, beena' wite' na' bibane' ladj beṉ' wetka', kwenc̱he goncho ka cheeni Chioza'.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Kana' wzoacho be'cho cho'a xbayi beli chenna', leya' wloochan ltip beli chen c̱hechoka' na' benchcho dii mala', na' saaxyana' daa bencho bsa'n yeḻ' wit.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Per ṉaa, ba nakcho ka beṉ' ba wit lao leya' daa btakw bc̱hejan cho', na' ba biyell bila'cho kwenc̱he goncho ka cheeni Chioza' daa ba bikob Espíritu Sántona' yic̱hjlall'do'choni, na' bich chṉabia' leya' cho'.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Bi chiyaḻ' iṉacho leya' nakan dii mal. Ḻa' ḻennan' bzajniin nad' nan malan' chon'. Aga ṉezid' shi nakan mal selallaa bi de c̱he beṉ' sheḻ'ka' ki leya' nan: “Bi selalloo bi de c̱he beṉ'.”
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Per dii mala' yoo ḻoo yic̱hjlall'dawaani bc̱hinan dga bllia Chioza' bia' kwenc̱he wloochan ltip beli chen c̱ha'ni na' chiya dii wzelallaa. Ḻa' sheḻ' bibi leya' got', bibi de daa iṉan nakcho beṉ' wix̱iṉj wiḻen, sheḻ'ka'.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Kana' biṉ' iṉezid' daa na leya', gokid' ḻe wen nsa' c̱ha', per ka wṉezid' daa nllia leya' bia', zizikli benz' dii mala' daa wlliayi' nad'.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Daa bllia Chioza' bia' goncho kwenc̱he gaklenan cho' gat' yeḻ' mban c̱hecho, bc̱hoglolan c̱ha' nan chiyaḻ' guet'.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Ḻa' dii mala' yoo ḻoo yic̱hjlall'dawaani bc̱hinan leya' na' wxiye'n nad' kwenc̱he blliayi'n nad'.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Leya' dii ḻicha nakan c̱he Chioza', na' yog' daa nllian bia' nakan dii wna Chioza', nakan dii ḻi dii shao' na' dii wen.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Leya' nakan wen na' aga ḻennan' benan ka kwiayaa. San dii mala' yoo ḻoo yic̱hjlall'dawa'nin bc̱hinan leya' daa nak dii wen kwenc̱he blliayi'n nad'. Na' daa nakan ka', ni c̱he leya' bli'lao saaxyana' nakan dii mal inlleb.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ṉezicho leya' nakan c̱he Chioza', san nad', ḻega beṉ' de beli chen chon', na' chṉabia' dii mala' nad' daa chon' ka nan.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Bi chajniid' ka chon', ḻa' bi chon' dii wenna' daa cheenid' gon', san dii mala' daa chakzbanid', ḻelan chonz'.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Na' kat' chon' daa bi cheenid' gon', chakbe'id' leya' nakan wen.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Na' aga iṉacho nadaan chon' ka', san dii mala' daa daa yoo ḻoo yic̱hjlall'dawaanin chlligaan nad' kwenc̱he chon' dii mala'.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Nad' ṉezid' aga bi dii wen cheeni beli chenni gonan. Na' ḻa'kzi ḻe llialallaa gon' dii wenna', bi chak gona'n.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Bi chizoid' gon' dii wenna' daa cheenid' gon', san dii mala' daa bi cheenid' gon', ḻelan chonz'.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Na' daa chon' daa bi cheenid' gon', zejin aga nadaan chona'n, san dii mala' daa chṉabia' ḻoo yic̱hjlall'dawaanin chonan daa.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Chakbe'yeṉid' ḻa'kzi cheenid' gon' daa nak wen, dii malalə chon'.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Ḻa'kzi chibayi ḻoo yic̱hjlall'dawaani ley c̱he Chioza',
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 chakbe'id' de daa chsej chllonan gon' daa ṉezid' nak wen, ḻa' dii mala' daa chṉabia' nad' chtakw chc̱hejan nad' kwenc̱he gon' daa bi nak wen.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 ¡Ḻe nyesh' chak c̱ha'! ¿Notgui yisell yiḻa' nad' lao beli chenni dga ba nchogbia' kwiayi'?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Cho'a Chioza' yeḻ' chox̱ken daa wit X̱ancho Jesucrístona' na' bisle' nad' lo na' dii mala'. Na' kin chajniida'n: chibaid' gon' ka na ley c̱he Chioza', per beli chen c̱ha'ni chlligaan nad' kwenc̱he gon' dii mala'.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.