Romanos 7

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', nombia'le leya' na' ṉezile leya' chṉabi'an beṉ' shlak mbane'.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Na' ka nak leya', cho'en dill' nan noola' nshagna' chiyaḻ' soalene' beṉ' c̱he'na' shlak mbane', per shi guet beṉ' c̱he'na', wak yikee beṉ' yoblə.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Shi lljsoalene' beṉ' yoblə shlak ni mban beṉ' c̱he'na', nakan xya. Per shi ba wit beṉ' c̱he'na', leya' nan wak yikee beṉ' yoblə, na' bi nakan xya.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Na' ka'kzan c̱hele le', nakcho txen nonḻilall'cho Crístona', le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa. Daa nonḻilall'le Crístona', beena' wit ni c̱hecho, zejin ḻekzka' ba nakle ka beṉ' ba wit lao leya' na' bich chṉabi'an le'. Na' ṉaa ba biyakle lall' na' beṉ' yoblə, beena' wite' na' bibane' ladj beṉ' wetka', kwenc̱he goncho ka cheeni Chioza'.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Kana' wzoacho be'cho cho'a xbayi beli chenna', leya' wloochan ltip beli chen c̱hechoka' na' benchcho dii mala', na' saaxyana' daa bencho bsa'n yeḻ' wit.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Per ṉaa, ba nakcho ka beṉ' ba wit lao leya' daa btakw bc̱hejan cho', na' ba biyell bila'cho kwenc̱he goncho ka cheeni Chioza' daa ba bikob Espíritu Sántona' yic̱hjlall'do'choni, na' bich chṉabia' leya' cho'.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Bi chiyaḻ' iṉacho leya' nakan dii mal. Ḻa' ḻennan' bzajniin nad' nan malan' chon'. Aga ṉezid' shi nakan mal selallaa bi de c̱he beṉ' sheḻ'ka' ki leya' nan: “Bi selalloo bi de c̱he beṉ'.”
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Per dii mala' yoo ḻoo yic̱hjlall'dawaani bc̱hinan dga bllia Chioza' bia' kwenc̱he wloochan ltip beli chen c̱ha'ni na' chiya dii wzelallaa. Ḻa' sheḻ' bibi leya' got', bibi de daa iṉan nakcho beṉ' wix̱iṉj wiḻen, sheḻ'ka'.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Kana' biṉ' iṉezid' daa na leya', gokid' ḻe wen nsa' c̱ha', per ka wṉezid' daa nllia leya' bia', zizikli benz' dii mala' daa wlliayi' nad'.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Daa bllia Chioza' bia' goncho kwenc̱he gaklenan cho' gat' yeḻ' mban c̱hecho, bc̱hoglolan c̱ha' nan chiyaḻ' guet'.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Ḻa' dii mala' yoo ḻoo yic̱hjlall'dawaani bc̱hinan leya' na' wxiye'n nad' kwenc̱he blliayi'n nad'.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Leya' dii ḻicha nakan c̱he Chioza', na' yog' daa nllian bia' nakan dii wna Chioza', nakan dii ḻi dii shao' na' dii wen.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Leya' nakan wen na' aga ḻennan' benan ka kwiayaa. San dii mala' yoo ḻoo yic̱hjlall'dawa'nin bc̱hinan leya' daa nak dii wen kwenc̱he blliayi'n nad'. Na' daa nakan ka', ni c̱he leya' bli'lao saaxyana' nakan dii mal inlleb.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Ṉezicho leya' nakan c̱he Chioza', san nad', ḻega beṉ' de beli chen chon', na' chṉabia' dii mala' nad' daa chon' ka nan.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Bi chajniid' ka chon', ḻa' bi chon' dii wenna' daa cheenid' gon', san dii mala' daa chakzbanid', ḻelan chonz'.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Na' kat' chon' daa bi cheenid' gon', chakbe'id' leya' nakan wen.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Na' aga iṉacho nadaan chon' ka', san dii mala' daa daa yoo ḻoo yic̱hjlall'dawaanin chlligaan nad' kwenc̱he chon' dii mala'.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nad' ṉezid' aga bi dii wen cheeni beli chenni gonan. Na' ḻa'kzi ḻe llialallaa gon' dii wenna', bi chak gona'n.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Bi chizoid' gon' dii wenna' daa cheenid' gon', san dii mala' daa bi cheenid' gon', ḻelan chonz'.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Na' daa chon' daa bi cheenid' gon', zejin aga nadaan chona'n, san dii mala' daa chṉabia' ḻoo yic̱hjlall'dawaanin chonan daa.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Chakbe'yeṉid' ḻa'kzi cheenid' gon' daa nak wen, dii malalə chon'.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Ḻa'kzi chibayi ḻoo yic̱hjlall'dawaani ley c̱he Chioza',
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 chakbe'id' de daa chsej chllonan gon' daa ṉezid' nak wen, ḻa' dii mala' daa chṉabia' nad' chtakw chc̱hejan nad' kwenc̱he gon' daa bi nak wen.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Ḻe nyesh' chak c̱ha'! ¿Notgui yisell yiḻa' nad' lao beli chenni dga ba nchogbia' kwiayi'?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Cho'a Chioza' yeḻ' chox̱ken daa wit X̱ancho Jesucrístona' na' bisle' nad' lo na' dii mala'. Na' kin chajniida'n: chibaid' gon' ka na ley c̱he Chioza', per beli chen c̱ha'ni chlligaan nad' kwenc̱he gon' dii mala'.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.