Romanos 7
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC
1 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', nombia'le leya' na' ṉezile leya' chṉabi'an beṉ' shlak mbane'.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Na' ka nak leya', cho'en dill' nan noola' nshagna' chiyaḻ' soalene' beṉ' c̱he'na' shlak mbane', per shi guet beṉ' c̱he'na', wak yikee beṉ' yoblə.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Shi lljsoalene' beṉ' yoblə shlak ni mban beṉ' c̱he'na', nakan xya. Per shi ba wit beṉ' c̱he'na', leya' nan wak yikee beṉ' yoblə, na' bi nakan xya.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Na' ka'kzan c̱hele le', nakcho txen nonḻilall'cho Crístona', le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa. Daa nonḻilall'le Crístona', beena' wit ni c̱hecho, zejin ḻekzka' ba nakle ka beṉ' ba wit lao leya' na' bich chṉabi'an le'. Na' ṉaa ba biyakle lall' na' beṉ' yoblə, beena' wite' na' bibane' ladj beṉ' wetka', kwenc̱he goncho ka cheeni Chioza'.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Kana' wzoacho be'cho cho'a xbayi beli chenna', leya' wloochan ltip beli chen c̱hechoka' na' benchcho dii mala', na' saaxyana' daa bencho bsa'n yeḻ' wit.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Per ṉaa, ba nakcho ka beṉ' ba wit lao leya' daa btakw bc̱hejan cho', na' ba biyell bila'cho kwenc̱he goncho ka cheeni Chioza' daa ba bikob Espíritu Sántona' yic̱hjlall'do'choni, na' bich chṉabia' leya' cho'.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Bi chiyaḻ' iṉacho leya' nakan dii mal. Ḻa' ḻennan' bzajniin nad' nan malan' chon'. Aga ṉezid' shi nakan mal selallaa bi de c̱he beṉ' sheḻ'ka' ki leya' nan: “Bi selalloo bi de c̱he beṉ'.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Per dii mala' yoo ḻoo yic̱hjlall'dawaani bc̱hinan dga bllia Chioza' bia' kwenc̱he wloochan ltip beli chen c̱ha'ni na' chiya dii wzelallaa. Ḻa' sheḻ' bibi leya' got', bibi de daa iṉan nakcho beṉ' wix̱iṉj wiḻen, sheḻ'ka'.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Kana' biṉ' iṉezid' daa na leya', gokid' ḻe wen nsa' c̱ha', per ka wṉezid' daa nllia leya' bia', zizikli benz' dii mala' daa wlliayi' nad'.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Daa bllia Chioza' bia' goncho kwenc̱he gaklenan cho' gat' yeḻ' mban c̱hecho, bc̱hoglolan c̱ha' nan chiyaḻ' guet'.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Ḻa' dii mala' yoo ḻoo yic̱hjlall'dawaani bc̱hinan leya' na' wxiye'n nad' kwenc̱he blliayi'n nad'.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Leya' dii ḻicha nakan c̱he Chioza', na' yog' daa nllian bia' nakan dii wna Chioza', nakan dii ḻi dii shao' na' dii wen.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Leya' nakan wen na' aga ḻennan' benan ka kwiayaa. San dii mala' yoo ḻoo yic̱hjlall'dawa'nin bc̱hinan leya' daa nak dii wen kwenc̱he blliayi'n nad'. Na' daa nakan ka', ni c̱he leya' bli'lao saaxyana' nakan dii mal inlleb.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Ṉezicho leya' nakan c̱he Chioza', san nad', ḻega beṉ' de beli chen chon', na' chṉabia' dii mala' nad' daa chon' ka nan.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Bi chajniid' ka chon', ḻa' bi chon' dii wenna' daa cheenid' gon', san dii mala' daa chakzbanid', ḻelan chonz'.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Na' kat' chon' daa bi cheenid' gon', chakbe'id' leya' nakan wen.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Na' aga iṉacho nadaan chon' ka', san dii mala' daa daa yoo ḻoo yic̱hjlall'dawaanin chlligaan nad' kwenc̱he chon' dii mala'.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nad' ṉezid' aga bi dii wen cheeni beli chenni gonan. Na' ḻa'kzi ḻe llialallaa gon' dii wenna', bi chak gona'n.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Bi chizoid' gon' dii wenna' daa cheenid' gon', san dii mala' daa bi cheenid' gon', ḻelan chonz'.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Na' daa chon' daa bi cheenid' gon', zejin aga nadaan chona'n, san dii mala' daa chṉabia' ḻoo yic̱hjlall'dawaanin chonan daa.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Chakbe'yeṉid' ḻa'kzi cheenid' gon' daa nak wen, dii malalə chon'.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ḻa'kzi chibayi ḻoo yic̱hjlall'dawaani ley c̱he Chioza',
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 chakbe'id' de daa chsej chllonan gon' daa ṉezid' nak wen, ḻa' dii mala' daa chṉabia' nad' chtakw chc̱hejan nad' kwenc̱he gon' daa bi nak wen.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Ḻe nyesh' chak c̱ha'! ¿Notgui yisell yiḻa' nad' lao beli chenni dga ba nchogbia' kwiayi'?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Cho'a Chioza' yeḻ' chox̱ken daa wit X̱ancho Jesucrístona' na' bisle' nad' lo na' dii mala'. Na' kin chajniida'n: chibaid' gon' ka na ley c̱he Chioza', per beli chen c̱ha'ni chlligaan nad' kwenc̱he gon' dii mala'.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.