Romanos 4

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Bera ka iṉacho c̱he dii x̱ozxto'cho Abrahama'? Nak gok biyake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza'.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Sheḻ'ka' biyak dii Abrahama' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' ni c̱heyi diika' bene', zaklja bshalj bshone' lao beṉ' yell-lioni, per aga lao Chioza'.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Dii Abrahama' wyajḻi'e c̱he Chioza', na' Chioza' wne' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Kat' to wen llin chkaa laxje', bi nakan to dii chzani beṉ' cho'ene', san nakan dii chiyaḻ'kz wi'ene'.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Per shi to beṉ' shajḻi'e c̱he Chios, beena' chiyon beṉ' saaxyana' beṉ' ḻi beṉ' shao', Chioza' ile'ile'ne' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa gonḻilalleene', ḻa'kzi bibi bene' kwenc̱he idoḻee yeḻ' goklen c̱he Chioza'.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Dii Davina' bi'e dill' c̱he yeḻ' mbalaz c̱he beena' na Chioza' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' ḻa'kzi bibi bene' kwenc̱he bdoḻile'n.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Ki wna dii Davina':
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Chakomba beena' bi yizi' X̱ancho Chioza'ne' kwent.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ¿Achakile to beṉ'ka' yoozgake' seṉ daa le circuncisión wak soagake' mbalaz? Bi nakan ka', san ḻekzka' beṉ'ka' bi yoo seṉna' wak soagake' mbalaz. Ḻa' ba wniakz' Chioza' wne' dii Abrahama' goke' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na' daa wyajḻi'e c̱he'.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Na' ¿batran wna Chioza' ka'? ¿Aba wyoo dii Abrahama' seṉna' kana' wna Chioza' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao'? ¿Awa biṉ' sho'en? Chioza' wne' ka' kana' biṉ' sho'en.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Na'techlə wloo kwine' seṉ daa le circuncisión na' seṉna' bli'n ba nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa benḻilalleene'. Daan, dii Abrahama' nake' x̱ozxto' yog' beṉ' nak beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa nonḻilall'gake'ne', ḻa'kzi bi yoogake' seṉna'.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Na' dii Abrahama' ḻekzka' nake' x̱ozxto' neto' yoonto' seṉ daa le circuncisión. Per aga daa yoonto' seṉna'zan, san daa nonḻilall'nto' Chioza', beena' ba nonḻilall' dii Abrahama' kana' zi' sho'e seṉna'.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Chioza' bc̱hebe' gaki c̱he dii Abrahama' len xiiṉ dia c̱he'ka' doxen yell-lioni. Na' bc̱hebe' wi'en ḻegake' aga daa bengake' doxen ka na ley c̱he dii Moisézan', san daa benḻilall' dii Abrahama' Chiozan', wna Chioza' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ḻa' sheḻ' to beṉ'ka' chonz ka na leyan' gaki c̱hegake' daa bc̱heb Chioza' wi'e dii Abrahama', bibi zjanayin gonḻilall'cho Chioza' na' aga bi zakii daa bc̱hebe' gone', sheḻ'ka'.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Leya' nsa'n yeḻ' zak'zi' c̱he beṉ'ka' bi chon ka nan. Per shi bibi ley de, aga bi de dii iṉan napgake' doḻ'.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Ka nak daa bc̱heb Chioza' gone' c̱he dii Abrahama', nakan to goklen daa chone' c̱he nottez beṉ' nonḻilalleene' kwenc̱he yog'zə xiiṉ dia c̱he'ka' ikaagake' daa we' Chioza' ḻegake'. Bi nakan c̱he to beṉ'ka' chonz ka na leya', san ḻekzka' nakan c̱he nottezə beṉ' chonḻilall' Chioza' ka benḻilall' dii Abrahama' ḻe'. Ḻa' dii Abrahama' nake' x̱ozxto' yog'cho cho' nonḻilall'chone'.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Ka na Cho'a Xtill' Chioza': “Ba nzoa' li' kwenc̱he gako' x̱axṉa' beṉ' zan inlleb.” Na' Chioza', beena' benḻilall' dii Abrahama', nape' yeḻ' wak yisbane' beṉ' wetka' na' wx̱e wsile' diika' biṉ' gak.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Kana' bich non dii Abrahama' lez soa xiiṉe', wyajḻi'e daa goll Chioza'ne' na' bene' lez gak ka golle'ne'. Ka' gok biyake' x̱ozxto' beṉ' zan inlleb, kon ka goll Chioza'ne', chi'e: “Kan' shesh shan xiiṉ dia c̱ho'ka'.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Biga gokc̱hoplallee c̱he Chioza', ḻa'kzi chakbe'ile' ba nake' beṉ' golə par soa xiiṉe', ḻa' ba zoa gakile' to guiyoa yizan. Na' ni bi gokc̱hoplallee ḻa'kzi gok dii Sárana' nool will.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Bi gokc̱hoplallee, san zizikli benḻilallee gak daa bc̱heb Chioza' gone' na' be'laweene'.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ḻa' wṉezile' kwasḻoḻ Chioza' nape' yeḻ' wak kwenc̱he gone' yog' diika' chc̱hebe'.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Daan ble'i Chioza'ne' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa wyajḻi'e c̱he'.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Na' daa nan “Chioza' ble'ile'ne' beṉ' ḻi beṉ' shao'”, aga c̱he tozen' nan ka',
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 san ḻekzka' cho'en dill' c̱hecho cho' nonḻilall'cho Chioza', beena' bisbane' X̱ancho Jesucrístona' ladj beṉ' wetka', ḻa' lenchon chle'i Chioza' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa nonḻilall'chone'.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Bzani Chioza' X̱ancho Jesucrístona' wite' ni c̱he saaxya c̱hechoka' na' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka' kwenc̱he biyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.