Romanos 4
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 ¿Bera ka iṉacho c̱he dii x̱ozxto'cho Abrahama'? Nak gok biyake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza'.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Sheḻ'ka' biyak dii Abrahama' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' ni c̱heyi diika' bene', zaklja bshalj bshone' lao beṉ' yell-lioni, per aga lao Chioza'.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Dii Abrahama' wyajḻi'e c̱he Chioza', na' Chioza' wne' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Kat' to wen llin chkaa laxje', bi nakan to dii chzani beṉ' cho'ene', san nakan dii chiyaḻ'kz wi'ene'.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Per shi to beṉ' shajḻi'e c̱he Chios, beena' chiyon beṉ' saaxyana' beṉ' ḻi beṉ' shao', Chioza' ile'ile'ne' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa gonḻilalleene', ḻa'kzi bibi bene' kwenc̱he idoḻee yeḻ' goklen c̱he Chioza'.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Dii Davina' bi'e dill' c̱he yeḻ' mbalaz c̱he beena' na Chioza' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' ḻa'kzi bibi bene' kwenc̱he bdoḻile'n.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Ki wna dii Davina':
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Chakomba beena' bi yizi' X̱ancho Chioza'ne' kwent.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 ¿Achakile to beṉ'ka' yoozgake' seṉ daa le circuncisión wak soagake' mbalaz? Bi nakan ka', san ḻekzka' beṉ'ka' bi yoo seṉna' wak soagake' mbalaz. Ḻa' ba wniakz' Chioza' wne' dii Abrahama' goke' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na' daa wyajḻi'e c̱he'.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Na' ¿batran wna Chioza' ka'? ¿Aba wyoo dii Abrahama' seṉna' kana' wna Chioza' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao'? ¿Awa biṉ' sho'en? Chioza' wne' ka' kana' biṉ' sho'en.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Na'techlə wloo kwine' seṉ daa le circuncisión na' seṉna' bli'n ba nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa benḻilalleene'. Daan, dii Abrahama' nake' x̱ozxto' yog' beṉ' nak beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa nonḻilall'gake'ne', ḻa'kzi bi yoogake' seṉna'.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Na' dii Abrahama' ḻekzka' nake' x̱ozxto' neto' yoonto' seṉ daa le circuncisión. Per aga daa yoonto' seṉna'zan, san daa nonḻilall'nto' Chioza', beena' ba nonḻilall' dii Abrahama' kana' zi' sho'e seṉna'.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Chioza' bc̱hebe' gaki c̱he dii Abrahama' len xiiṉ dia c̱he'ka' doxen yell-lioni. Na' bc̱hebe' wi'en ḻegake' aga daa bengake' doxen ka na ley c̱he dii Moisézan', san daa benḻilall' dii Abrahama' Chiozan', wna Chioza' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Ḻa' sheḻ' to beṉ'ka' chonz ka na leyan' gaki c̱hegake' daa bc̱heb Chioza' wi'e dii Abrahama', bibi zjanayin gonḻilall'cho Chioza' na' aga bi zakii daa bc̱hebe' gone', sheḻ'ka'.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Leya' nsa'n yeḻ' zak'zi' c̱he beṉ'ka' bi chon ka nan. Per shi bibi ley de, aga bi de dii iṉan napgake' doḻ'.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Ka nak daa bc̱heb Chioza' gone' c̱he dii Abrahama', nakan to goklen daa chone' c̱he nottez beṉ' nonḻilalleene' kwenc̱he yog'zə xiiṉ dia c̱he'ka' ikaagake' daa we' Chioza' ḻegake'. Bi nakan c̱he to beṉ'ka' chonz ka na leya', san ḻekzka' nakan c̱he nottezə beṉ' chonḻilall' Chioza' ka benḻilall' dii Abrahama' ḻe'. Ḻa' dii Abrahama' nake' x̱ozxto' yog'cho cho' nonḻilall'chone'.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Ka na Cho'a Xtill' Chioza': “Ba nzoa' li' kwenc̱he gako' x̱axṉa' beṉ' zan inlleb.” Na' Chioza', beena' benḻilall' dii Abrahama', nape' yeḻ' wak yisbane' beṉ' wetka' na' wx̱e wsile' diika' biṉ' gak.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Kana' bich non dii Abrahama' lez soa xiiṉe', wyajḻi'e daa goll Chioza'ne' na' bene' lez gak ka golle'ne'. Ka' gok biyake' x̱ozxto' beṉ' zan inlleb, kon ka goll Chioza'ne', chi'e: “Kan' shesh shan xiiṉ dia c̱ho'ka'.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Biga gokc̱hoplallee c̱he Chioza', ḻa'kzi chakbe'ile' ba nake' beṉ' golə par soa xiiṉe', ḻa' ba zoa gakile' to guiyoa yizan. Na' ni bi gokc̱hoplallee ḻa'kzi gok dii Sárana' nool will.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Bi gokc̱hoplallee, san zizikli benḻilallee gak daa bc̱heb Chioza' gone' na' be'laweene'.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ḻa' wṉezile' kwasḻoḻ Chioza' nape' yeḻ' wak kwenc̱he gone' yog' diika' chc̱hebe'.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Daan ble'i Chioza'ne' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa wyajḻi'e c̱he'.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Na' daa nan “Chioza' ble'ile'ne' beṉ' ḻi beṉ' shao'”, aga c̱he tozen' nan ka',
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 san ḻekzka' cho'en dill' c̱hecho cho' nonḻilall'cho Chioza', beena' bisbane' X̱ancho Jesucrístona' ladj beṉ' wetka', ḻa' lenchon chle'i Chioza' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa nonḻilall'chone'.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Bzani Chioza' X̱ancho Jesucrístona' wite' ni c̱he saaxya c̱hechoka' na' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka' kwenc̱he biyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.