Romanos 4
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 ¿Bera ka iṉacho c̱he dii x̱ozxto'cho Abrahama'? Nak gok biyake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza'.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Sheḻ'ka' biyak dii Abrahama' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' ni c̱heyi diika' bene', zaklja bshalj bshone' lao beṉ' yell-lioni, per aga lao Chioza'.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Dii Abrahama' wyajḻi'e c̱he Chioza', na' Chioza' wne' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Kat' to wen llin chkaa laxje', bi nakan to dii chzani beṉ' cho'ene', san nakan dii chiyaḻ'kz wi'ene'.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Per shi to beṉ' shajḻi'e c̱he Chios, beena' chiyon beṉ' saaxyana' beṉ' ḻi beṉ' shao', Chioza' ile'ile'ne' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa gonḻilalleene', ḻa'kzi bibi bene' kwenc̱he idoḻee yeḻ' goklen c̱he Chioza'.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Dii Davina' bi'e dill' c̱he yeḻ' mbalaz c̱he beena' na Chioza' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' ḻa'kzi bibi bene' kwenc̱he bdoḻile'n.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Ki wna dii Davina':
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Chakomba beena' bi yizi' X̱ancho Chioza'ne' kwent.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ¿Achakile to beṉ'ka' yoozgake' seṉ daa le circuncisión wak soagake' mbalaz? Bi nakan ka', san ḻekzka' beṉ'ka' bi yoo seṉna' wak soagake' mbalaz. Ḻa' ba wniakz' Chioza' wne' dii Abrahama' goke' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na' daa wyajḻi'e c̱he'.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Na' ¿batran wna Chioza' ka'? ¿Aba wyoo dii Abrahama' seṉna' kana' wna Chioza' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao'? ¿Awa biṉ' sho'en? Chioza' wne' ka' kana' biṉ' sho'en.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Na'techlə wloo kwine' seṉ daa le circuncisión na' seṉna' bli'n ba nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa benḻilalleene'. Daan, dii Abrahama' nake' x̱ozxto' yog' beṉ' nak beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa nonḻilall'gake'ne', ḻa'kzi bi yoogake' seṉna'.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Na' dii Abrahama' ḻekzka' nake' x̱ozxto' neto' yoonto' seṉ daa le circuncisión. Per aga daa yoonto' seṉna'zan, san daa nonḻilall'nto' Chioza', beena' ba nonḻilall' dii Abrahama' kana' zi' sho'e seṉna'.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Chioza' bc̱hebe' gaki c̱he dii Abrahama' len xiiṉ dia c̱he'ka' doxen yell-lioni. Na' bc̱hebe' wi'en ḻegake' aga daa bengake' doxen ka na ley c̱he dii Moisézan', san daa benḻilall' dii Abrahama' Chiozan', wna Chioza' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ḻa' sheḻ' to beṉ'ka' chonz ka na leyan' gaki c̱hegake' daa bc̱heb Chioza' wi'e dii Abrahama', bibi zjanayin gonḻilall'cho Chioza' na' aga bi zakii daa bc̱hebe' gone', sheḻ'ka'.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Leya' nsa'n yeḻ' zak'zi' c̱he beṉ'ka' bi chon ka nan. Per shi bibi ley de, aga bi de dii iṉan napgake' doḻ'.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ka nak daa bc̱heb Chioza' gone' c̱he dii Abrahama', nakan to goklen daa chone' c̱he nottez beṉ' nonḻilalleene' kwenc̱he yog'zə xiiṉ dia c̱he'ka' ikaagake' daa we' Chioza' ḻegake'. Bi nakan c̱he to beṉ'ka' chonz ka na leya', san ḻekzka' nakan c̱he nottezə beṉ' chonḻilall' Chioza' ka benḻilall' dii Abrahama' ḻe'. Ḻa' dii Abrahama' nake' x̱ozxto' yog'cho cho' nonḻilall'chone'.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ka na Cho'a Xtill' Chioza': “Ba nzoa' li' kwenc̱he gako' x̱axṉa' beṉ' zan inlleb.” Na' Chioza', beena' benḻilall' dii Abrahama', nape' yeḻ' wak yisbane' beṉ' wetka' na' wx̱e wsile' diika' biṉ' gak.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Kana' bich non dii Abrahama' lez soa xiiṉe', wyajḻi'e daa goll Chioza'ne' na' bene' lez gak ka golle'ne'. Ka' gok biyake' x̱ozxto' beṉ' zan inlleb, kon ka goll Chioza'ne', chi'e: “Kan' shesh shan xiiṉ dia c̱ho'ka'.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Biga gokc̱hoplallee c̱he Chioza', ḻa'kzi chakbe'ile' ba nake' beṉ' golə par soa xiiṉe', ḻa' ba zoa gakile' to guiyoa yizan. Na' ni bi gokc̱hoplallee ḻa'kzi gok dii Sárana' nool will.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Bi gokc̱hoplallee, san zizikli benḻilallee gak daa bc̱heb Chioza' gone' na' be'laweene'.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ḻa' wṉezile' kwasḻoḻ Chioza' nape' yeḻ' wak kwenc̱he gone' yog' diika' chc̱hebe'.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Daan ble'i Chioza'ne' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa wyajḻi'e c̱he'.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Na' daa nan “Chioza' ble'ile'ne' beṉ' ḻi beṉ' shao'”, aga c̱he tozen' nan ka',
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 san ḻekzka' cho'en dill' c̱hecho cho' nonḻilall'cho Chioza', beena' bisbane' X̱ancho Jesucrístona' ladj beṉ' wetka', ḻa' lenchon chle'i Chioza' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa nonḻilall'chone'.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Bzani Chioza' X̱ancho Jesucrístona' wite' ni c̱he saaxya c̱hechoka' na' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka' kwenc̱he biyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.