Romanos 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 Na' li' ṉaa, nottezə nako', kat' chc̱hoglo' c̱he beṉ' nape' doḻ' lao Chioza', ḻekzka' c̱he kwinon' chṉio', ḻa' lenkzo' chono' diika' chongake', na' bibi de wda'ilo'n iṉo' bibi xtoḻoo de.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Na' ṉezicho Chioza' chone' kon ka chiyaḻ' gone' kat' chc̱hogloe' sak'zi' beṉ'ka' chon dii malka' nak ka'.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Na' li' no' c̱he beṉ'ka' chon dii malka' napgake' doḻ', bi gakzilo' wilo' lo yeḻ' zak'zi' c̱he Chioza', ḻa' ka'kzan chono'.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 ¿Achakzilo' bi wsak'zi' Chioza' li' ni c̱he daa chono'? ¿Abi chakbe'ilo' ni c̱he yeḻ' beṉ' wen c̱he'nan' chiyesh'lallile' cho' na' chape' yeḻ' chxenlall' c̱hecho, daa cheenile' yiyaj yilenicho c̱he dii malka' choncho?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Per daa nako' yic̱hjlall'do' c̱hec̱h na' bi cheenilo' yiyaj yilenilo', kwintezo' chkwa' chti'azo' yeḻ' zak'zi'ka' illaglo' kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ' kon ka chiyaḻ' gone'.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ḻa' Chioza' gone' ka gak c̱he to to beṉ' kon ka chidoḻee.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Beṉ'ka' zoatezi zoagake' chongake' daa nak wen kwenc̱he sho'gake' balaaṉ, wi'e yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi na' biga llia ile'gakile' yeḻ' wita'.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Na' beṉ' yaalall'ka', beṉ'ka' chzoagake' ka'lə daa nak dii ḻi na' nogake' diika' bi yejni'alallii, wsak'zi'e ḻegake' daa ḻe chllee ḻegake'.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Yeḻ' zak'zi' wal yen ile'i yog' beṉ'ka' chon dii mala', zigaate beṉ' Israelka' na'tech beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Per beṉ'ka' chon dii wenna', sho'gake' balaaṉ na' soagake' mbalaz, zigaate beṉ' Israelka' na'tech beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Ḻa' Chioza', tlap chone' yeḻ' josc̱his, aga nakzi beṉ' chakile'.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Yog' beṉ'ka' bi nombia' ley daa bzej dii Moiséza' kwiayi'gake' shi bengake' dii mala', ḻa'kzi bi ṉezgakile' daa nan. Na' yog' beṉ'ka' ben dii mala' na' ṉeztegakile' daa na leya', c̱hoglo c̱hegake' kon ka na leya' gak c̱hegake'.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Ḻa' kono yiyak beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa nombia'ze' leya', san beena' chon kon ka nan, ḻen' yiyake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Ka nak beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel na' bi ṉezgakile' bin na ley c̱he dii Moiséza', shi tobia'lozgake' chongake' ka na leya', nakbia' yoo to ley ḻoo yic̱hjlall'do'eka'.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Na' daa chongake' ka', chli'n yoo ḻoo yic̱hjlall'do'eka' daa cheeni leya' gongake'. Na'ch yic̱hjlall'do'eka'kzə chonan ka chakbe'gakile' shi dii wen wa shi dii malan bengake'.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Kan' gak llana' gon Chioza' lo na' Jesucrístona' wc̱hogloe' c̱he diika' yoo ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ' yell-lioni, kon ka na dill' wen dill' kob c̱he'na' daa cho'a dill'.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Na' li' nako' beṉ' Israel, chakilo' nako' beṉ' wen lao Chioza' daa ṉezilo' daa na ley c̱he dii Moiséza' na' chep cha'lalloo daa nombi'o Chioza'.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Chakilo' ṉezilo' daa cheeni Chioza' gono' daa chli' chsedi leya' li' gono' daa nakch wen.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Chakilo' wak koo beṉ' lo nez ḻi c̱he Chioza' na' gaktio' ka beeni' lao beṉ'ka' chda lo yel c̱hoḻa'.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Na' chakilo' wak wzajniilo' beṉ' bi nteyi na' wakte wli' wsedilo' beṉ'ka' biṉ' shajni'yeṉii daa nombi'o leya' daa nsa' do ka nak yeḻ' chajnii na' daa nak dii ḻi.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Na' shi li' chli' chsedilo' beṉ' yoblə, ¿berac̱he bi chli' chsedi kwino'? Na' shi chsedilo' beṉ' bi kwane', ¿berac̱he li'lə chbanzo'?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Na' li' chsedilo' beṉ' bi chiyaḻ' soalene' nool bi nak nool c̱he', wa beṉ' byo beṉ' bi nak beṉ' c̱he', ¿berac̱he li'lə chonzo' ka'? Na' li' chwiilo' lwaa lsak' diika' choe'la'o beṉ', ¿berac̱he chzi' chbanzo' bi de ḻoo lill xḻatjinka'?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Chshalj chshono' daa nombi'o leya', per chṉit chdio' Chioza' daa bi chono' ka nan.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Dii ḻiyeṉ'nan na Cho'a Xtill' Chioza': “Beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel chṉegake' zban c̱he Chioza' ni c̱hele daa chonle mal.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Dii ḻi seṉ daa le circuncisión daa yoo kwerp c̱ho'na' zak'kzin shi chzenago' daa na leya', per shi bi chzenago'n bibi zjanayi daa yoo seṉna'.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Na' shi beena' bi yoo seṉna' chone' ka na leya', lao Chioza' nake' ka beṉ' yoo seṉ.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Na' beena' chon ka na leya' ḻa'kzi bi yo'e seṉna', yili'e lawo' napo' doḻ' daa bi chono' ka na leya' ḻa'kzi nombi'on na' yootio' seṉna'.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Bi gakzilo' nako' dowalj beṉ' Israel daa chono' yog' diika' yoolocho choncho cho' beṉ' Israel, ni daa yoo kwerp c̱ho'na' seṉna'.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 San dowalj beṉ' Israel nak beena' nonḻilall' Chioza' do yic̱hj do lallee, na' daa ba bikob Espíritu c̱he'na' yic̱hjlall'do'ena' nakan ka seṉna' daa chli'n nake' lall' na' Chioza'. Na' c̱he beenin we' Chioza' xtillee chone' wen, aga beṉ' yell-lionin.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.