Romanos 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Na' li' ṉaa, nottezə nako', kat' chc̱hoglo' c̱he beṉ' nape' doḻ' lao Chioza', ḻekzka' c̱he kwinon' chṉio', ḻa' lenkzo' chono' diika' chongake', na' bibi de wda'ilo'n iṉo' bibi xtoḻoo de.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Na' ṉezicho Chioza' chone' kon ka chiyaḻ' gone' kat' chc̱hogloe' sak'zi' beṉ'ka' chon dii malka' nak ka'.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Na' li' no' c̱he beṉ'ka' chon dii malka' napgake' doḻ', bi gakzilo' wilo' lo yeḻ' zak'zi' c̱he Chioza', ḻa' ka'kzan chono'.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Achakzilo' bi wsak'zi' Chioza' li' ni c̱he daa chono'? ¿Abi chakbe'ilo' ni c̱he yeḻ' beṉ' wen c̱he'nan' chiyesh'lallile' cho' na' chape' yeḻ' chxenlall' c̱hecho, daa cheenile' yiyaj yilenicho c̱he dii malka' choncho?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Per daa nako' yic̱hjlall'do' c̱hec̱h na' bi cheenilo' yiyaj yilenilo', kwintezo' chkwa' chti'azo' yeḻ' zak'zi'ka' illaglo' kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ' kon ka chiyaḻ' gone'.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ḻa' Chioza' gone' ka gak c̱he to to beṉ' kon ka chidoḻee.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Beṉ'ka' zoatezi zoagake' chongake' daa nak wen kwenc̱he sho'gake' balaaṉ, wi'e yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi na' biga llia ile'gakile' yeḻ' wita'.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Na' beṉ' yaalall'ka', beṉ'ka' chzoagake' ka'lə daa nak dii ḻi na' nogake' diika' bi yejni'alallii, wsak'zi'e ḻegake' daa ḻe chllee ḻegake'.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Yeḻ' zak'zi' wal yen ile'i yog' beṉ'ka' chon dii mala', zigaate beṉ' Israelka' na'tech beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Per beṉ'ka' chon dii wenna', sho'gake' balaaṉ na' soagake' mbalaz, zigaate beṉ' Israelka' na'tech beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Ḻa' Chioza', tlap chone' yeḻ' josc̱his, aga nakzi beṉ' chakile'.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Yog' beṉ'ka' bi nombia' ley daa bzej dii Moiséza' kwiayi'gake' shi bengake' dii mala', ḻa'kzi bi ṉezgakile' daa nan. Na' yog' beṉ'ka' ben dii mala' na' ṉeztegakile' daa na leya', c̱hoglo c̱hegake' kon ka na leya' gak c̱hegake'.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Ḻa' kono yiyak beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa nombia'ze' leya', san beena' chon kon ka nan, ḻen' yiyake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Ka nak beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel na' bi ṉezgakile' bin na ley c̱he dii Moiséza', shi tobia'lozgake' chongake' ka na leya', nakbia' yoo to ley ḻoo yic̱hjlall'do'eka'.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Na' daa chongake' ka', chli'n yoo ḻoo yic̱hjlall'do'eka' daa cheeni leya' gongake'. Na'ch yic̱hjlall'do'eka'kzə chonan ka chakbe'gakile' shi dii wen wa shi dii malan bengake'.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Kan' gak llana' gon Chioza' lo na' Jesucrístona' wc̱hogloe' c̱he diika' yoo ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ' yell-lioni, kon ka na dill' wen dill' kob c̱he'na' daa cho'a dill'.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Na' li' nako' beṉ' Israel, chakilo' nako' beṉ' wen lao Chioza' daa ṉezilo' daa na ley c̱he dii Moiséza' na' chep cha'lalloo daa nombi'o Chioza'.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Chakilo' ṉezilo' daa cheeni Chioza' gono' daa chli' chsedi leya' li' gono' daa nakch wen.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Chakilo' wak koo beṉ' lo nez ḻi c̱he Chioza' na' gaktio' ka beeni' lao beṉ'ka' chda lo yel c̱hoḻa'.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Na' chakilo' wak wzajniilo' beṉ' bi nteyi na' wakte wli' wsedilo' beṉ'ka' biṉ' shajni'yeṉii daa nombi'o leya' daa nsa' do ka nak yeḻ' chajnii na' daa nak dii ḻi.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Na' shi li' chli' chsedilo' beṉ' yoblə, ¿berac̱he bi chli' chsedi kwino'? Na' shi chsedilo' beṉ' bi kwane', ¿berac̱he li'lə chbanzo'?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Na' li' chsedilo' beṉ' bi chiyaḻ' soalene' nool bi nak nool c̱he', wa beṉ' byo beṉ' bi nak beṉ' c̱he', ¿berac̱he li'lə chonzo' ka'? Na' li' chwiilo' lwaa lsak' diika' choe'la'o beṉ', ¿berac̱he chzi' chbanzo' bi de ḻoo lill xḻatjinka'?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Chshalj chshono' daa nombi'o leya', per chṉit chdio' Chioza' daa bi chono' ka nan.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Dii ḻiyeṉ'nan na Cho'a Xtill' Chioza': “Beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel chṉegake' zban c̱he Chioza' ni c̱hele daa chonle mal.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Dii ḻi seṉ daa le circuncisión daa yoo kwerp c̱ho'na' zak'kzin shi chzenago' daa na leya', per shi bi chzenago'n bibi zjanayi daa yoo seṉna'.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Na' shi beena' bi yoo seṉna' chone' ka na leya', lao Chioza' nake' ka beṉ' yoo seṉ.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Na' beena' chon ka na leya' ḻa'kzi bi yo'e seṉna', yili'e lawo' napo' doḻ' daa bi chono' ka na leya' ḻa'kzi nombi'on na' yootio' seṉna'.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Bi gakzilo' nako' dowalj beṉ' Israel daa chono' yog' diika' yoolocho choncho cho' beṉ' Israel, ni daa yoo kwerp c̱ho'na' seṉna'.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 San dowalj beṉ' Israel nak beena' nonḻilall' Chioza' do yic̱hj do lallee, na' daa ba bikob Espíritu c̱he'na' yic̱hjlall'do'ena' nakan ka seṉna' daa chli'n nake' lall' na' Chioza'. Na' c̱he beenin we' Chioza' xtillee chone' wen, aga beṉ' yell-lionin.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.