Romanos 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nad' Pablo, nak' wen llin c̱he Cristo Jesúza'. Chioza' gox wṉabe' nad' gak' postl c̱he', na' bene' lall' na' wi'a dill' wen dill' kob c̱he'na'
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 c̱heyi daa bc̱hebe' gone', na' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa golle' ḻegake' kani'yi bzejgake'n ḻee Cho'a Xtilleena'.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
5 Na' daa nonḻilall'nto' Jesucrístona', Chioza' ba goklene' neto', na' nzoe' neto' naknto' postl c̱he Jesucrístona', na' bene' lall' na'nto' lljtix̱je'nto' xtilleena' kwenc̱he doxen yell-lioni soa beṉ' gonḻilall'gake'ne' na' wzenaggake' c̱he', na' sho'e balaaṉ.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Na' lenle ba gox wṉab Chioza' kwenc̱he gakle lall' na' Jesucrístona'.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Chzej' yog'ḻoḻ-le, le' lle'le yell Rómana', le' ba gox wṉab Chioza' nakle lall' nee na' chakile' le'. X̱acho Chioza' na' X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Zigaate nia' le', ni c̱heyi daa ben Jesucrístonan' chak wi'a Chioza' yeḻ' chox̱ken c̱he yog'ḻoḻtele, ḻa' doxen choe' beṉ' dill' ba nonḻilall'le Jesucrístona'.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Chios, beena' chon' xshine'na' do yic̱hj do lallaa daa chyix̱ji'a dill' wen dill' kob c̱he Xiiṉe'na', ṉez nḻe'ile' tḻizi chṉabidee gaklene' le' kat' choe'ḻwillee.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Na' toshiizi chṉabidee wi'e latj yidwia' le', na' shi cheenile' yid', ḻekze' kwee xṉezin.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ḻe chzelallaa yidwia' le' na' we'len' le' dill' daa gaklenan le' soac̱hec̱hchle gonḻilall'chle Jesucrístona'.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ḻa' cheenid' wtipch lall' ljwellcho daa nonḻilall'chone'.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' iṉezile zan shii ba goklallaa yidwia' le' per ax̱t ṉaa bikzaṉ' gakan. Cheenid' yidwia' le' kwenc̱he gakchachle gonḻilall'le Jesucrístona' na' soach beṉ' gonḻilall'gake'ne' ladjlena', ka ba gok c̱he beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel yellka' gana' ba wyaa.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ṉezid' chonan byen we'len' yog' beṉ' xtill' Crístona', ka beṉ' griego na' ka beṉ' bi nak beṉ' griego, ka beṉ' sin' na' ka beṉ' bi nteyi.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Daan, cheenid' ḻekzka' c̱hix̱je'id' le' dill' wen dill' kob c̱he'na', le' zoale Rómana'.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Bi chiyii chido'id' wi'a dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona', ḻa' nsa'n yeḻ' wak c̱he Chioza' kwenc̱he yislan nottez beṉ' gonḻilalleene', zigaate beṉ' Israelka', na' ḻekzka' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Na' dill' wen dill' kob c̱he'na' chliin cho' nakan goncho yiyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza'. Na' chzajniin cho' chiyaḻ' gonḻilall'chone' na' bich bi de sto dii gaklenan cho'. Kon ka na Cho'a Xtilleena': “Beena' nak beṉ' ḻi beṉ' shao' daa nonḻilallee nad', beenan' ibane'.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Yeḻ' zak'zi c̱he Chioza' za'n yabana' ni c̱he beṉ'ka' bi chzenag c̱he' na' chongake' chiya dii mal, diika' chsej chllongakan gombia'gake' daa nak dii ḻi.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Daa cheeni Chioza' iṉezgakile' c̱he', ba ṉezkzgakile'n, ḻa' Chioza'kzan ba bliile'n ḻegake'.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ḻa'kzi bi chle'icho Chioza', chle'icho diika' bene' na' chakbe'icho ka nake'. Daa bx̱e bsile' yell-lioni nakbia'cha nake' Chios na' yeḻ' wak c̱he'na' biga te c̱heyin. Na' bibi de dii wda'i beṉ' iṉagake' bi ṉezgakile' shi zoe'.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ḻa' ḻa'kzi ṉezgakile' zoa Chioza', bi choe'la'ogake'ne' ni bi choe'gake'ne' yeḻ' chox̱ken. San yoolə yic̱hjgake' diika' bi zakii na' nc̱hoḻ nniti yic̱hjlall'do'eka' daa bi ntegakile'.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ḻa'kzi nazgake' nakgake' beṉ' sin', daa chongake' chli'n nakgake' beṉ' bi nteyi.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Lwaa dii nan koogake' Chioza' balaaṉ, beena' biga te c̱heyin, lwaa lsak' beṉec̱ha'lə, beṉ'ka' chde c̱heyin, wloogake' balaaṉ, na' ax̱t no lwaa lsak' ba ze xan yabana', na' lwaa lsak' ba zoa tap ṉi'a na'yin, na' lwaa lsak' ba chx̱ob ḻe'in.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Na' daa chongake' ka', Chioza' ba wchooṉlallee ḻegake' kwenc̱he gonchgake' dii zbanka' cheeni beli chen c̱he'ka', na' benlen ljwellgake' diika' nak zban.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Lwaa dii nan shajḻe'gake' daa nak dii ḻi c̱he Chioza', wyazlall'chgake' daa nak de wxiye'. Be'la'ogake' diika' bx̱e bsil Chioza' na' wloogake'n balaaṉ lwaa dii nan koogake' ḻe' balaaṉ daa bx̱e bsile' ḻegakan na' chidoḻee we'la'ochone' toshiizi. Kan' nakan.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Daan, Chioza' ba wchooṉlallee ḻegake' kwenc̱he gonchgake' dii zbanka' cheeni beli chen c̱he'ka', na' ax̱t noolka' chiyat'len ljwell noolgake' na' chongake' daa bi noe' Chioza' latj gongake'.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Na' ka'kzə beṉ' byoka', lwaa dii nan soalengake' noolə, chibalgakile' chiyat'len ljwell beṉ' byogake', na' chonlen ljwellgake' daa nak dii zban. Na' chzak'zi'len beli chen c̱he'ka' yeḻ' zak'zi'na' daa chidoḻ'gake' daa chongake' dii malka'.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Na' daa bi goklall'gake' wzenaggake' c̱he Chioza', wlej yic̱hje' ḻegake' kwenc̱he gontegagake' dii mala' kon ka nan ḻoo yic̱hjlall'do'eka' daa nxiṉj.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Shgaḻ' dii bi yejni'alallii chongake', choe'gake' cho'a xbayi beli chen c̱he'ka', chzelall'gake' gat' kwe'gakile', chibagakile' gongake' dii malka'. Nakgake' beṉ' xe' beṉ' xga', beṉ' wen xya, beṉ' wishagdiḻə, beṉ' wxiye', beṉ' chibayi gon mal c̱he beṉ', beṉ' wic̱hitj dill',
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 beṉ' chyilj chzan xtill' beṉ', beṉ' chakzbani Chioza', beṉ' bibi nalli, beṉ' cha'sibə na' beṉ' chshalj chshon. Chiyiljlall'gake' bi dii mal gongake', bi chzenaggake' c̱he x̱axṉa'gake',
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 bi ntegakile', bi chongake' daa chc̱hebgake', bi chakgakile' beṉ', ni bi chiyesh'gakile' beṉ'.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ḻa'kzi ṉezgakile' ba bc̱hoglo Chioza' chiyaḻ' guet beṉ'ka' chon ka', zizikchli chongake'n, na' ax̱t chiba chizak'gakile' kat' chon beṉ' yoblan.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.