Romanos 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ
1 Nad' Pablo, nak' wen llin c̱he Cristo Jesúza'. Chioza' gox wṉabe' nad' gak' postl c̱he', na' bene' lall' na' wi'a dill' wen dill' kob c̱he'na'
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 c̱heyi daa bc̱hebe' gone', na' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa golle' ḻegake' kani'yi bzejgake'n ḻee Cho'a Xtilleena'.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 — ausente —
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Na' daa nonḻilall'nto' Jesucrístona', Chioza' ba goklene' neto', na' nzoe' neto' naknto' postl c̱he Jesucrístona', na' bene' lall' na'nto' lljtix̱je'nto' xtilleena' kwenc̱he doxen yell-lioni soa beṉ' gonḻilall'gake'ne' na' wzenaggake' c̱he', na' sho'e balaaṉ.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Na' lenle ba gox wṉab Chioza' kwenc̱he gakle lall' na' Jesucrístona'.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Chzej' yog'ḻoḻ-le, le' lle'le yell Rómana', le' ba gox wṉab Chioza' nakle lall' nee na' chakile' le'. X̱acho Chioza' na' X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Zigaate nia' le', ni c̱heyi daa ben Jesucrístonan' chak wi'a Chioza' yeḻ' chox̱ken c̱he yog'ḻoḻtele, ḻa' doxen choe' beṉ' dill' ba nonḻilall'le Jesucrístona'.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Chios, beena' chon' xshine'na' do yic̱hj do lallaa daa chyix̱ji'a dill' wen dill' kob c̱he Xiiṉe'na', ṉez nḻe'ile' tḻizi chṉabidee gaklene' le' kat' choe'ḻwillee.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Na' toshiizi chṉabidee wi'e latj yidwia' le', na' shi cheenile' yid', ḻekze' kwee xṉezin.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Ḻe chzelallaa yidwia' le' na' we'len' le' dill' daa gaklenan le' soac̱hec̱hchle gonḻilall'chle Jesucrístona'.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ḻa' cheenid' wtipch lall' ljwellcho daa nonḻilall'chone'.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' iṉezile zan shii ba goklallaa yidwia' le' per ax̱t ṉaa bikzaṉ' gakan. Cheenid' yidwia' le' kwenc̱he gakchachle gonḻilall'le Jesucrístona' na' soach beṉ' gonḻilall'gake'ne' ladjlena', ka ba gok c̱he beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel yellka' gana' ba wyaa.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Ṉezid' chonan byen we'len' yog' beṉ' xtill' Crístona', ka beṉ' griego na' ka beṉ' bi nak beṉ' griego, ka beṉ' sin' na' ka beṉ' bi nteyi.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Daan, cheenid' ḻekzka' c̱hix̱je'id' le' dill' wen dill' kob c̱he'na', le' zoale Rómana'.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Bi chiyii chido'id' wi'a dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona', ḻa' nsa'n yeḻ' wak c̱he Chioza' kwenc̱he yislan nottez beṉ' gonḻilalleene', zigaate beṉ' Israelka', na' ḻekzka' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Na' dill' wen dill' kob c̱he'na' chliin cho' nakan goncho yiyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza'. Na' chzajniin cho' chiyaḻ' gonḻilall'chone' na' bich bi de sto dii gaklenan cho'. Kon ka na Cho'a Xtilleena': “Beena' nak beṉ' ḻi beṉ' shao' daa nonḻilallee nad', beenan' ibane'.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Yeḻ' zak'zi c̱he Chioza' za'n yabana' ni c̱he beṉ'ka' bi chzenag c̱he' na' chongake' chiya dii mal, diika' chsej chllongakan gombia'gake' daa nak dii ḻi.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Daa cheeni Chioza' iṉezgakile' c̱he', ba ṉezkzgakile'n, ḻa' Chioza'kzan ba bliile'n ḻegake'.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Ḻa'kzi bi chle'icho Chioza', chle'icho diika' bene' na' chakbe'icho ka nake'. Daa bx̱e bsile' yell-lioni nakbia'cha nake' Chios na' yeḻ' wak c̱he'na' biga te c̱heyin. Na' bibi de dii wda'i beṉ' iṉagake' bi ṉezgakile' shi zoe'.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ḻa' ḻa'kzi ṉezgakile' zoa Chioza', bi choe'la'ogake'ne' ni bi choe'gake'ne' yeḻ' chox̱ken. San yoolə yic̱hjgake' diika' bi zakii na' nc̱hoḻ nniti yic̱hjlall'do'eka' daa bi ntegakile'.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ḻa'kzi nazgake' nakgake' beṉ' sin', daa chongake' chli'n nakgake' beṉ' bi nteyi.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Lwaa dii nan koogake' Chioza' balaaṉ, beena' biga te c̱heyin, lwaa lsak' beṉec̱ha'lə, beṉ'ka' chde c̱heyin, wloogake' balaaṉ, na' ax̱t no lwaa lsak' ba ze xan yabana', na' lwaa lsak' ba zoa tap ṉi'a na'yin, na' lwaa lsak' ba chx̱ob ḻe'in.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Na' daa chongake' ka', Chioza' ba wchooṉlallee ḻegake' kwenc̱he gonchgake' dii zbanka' cheeni beli chen c̱he'ka', na' benlen ljwellgake' diika' nak zban.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Lwaa dii nan shajḻe'gake' daa nak dii ḻi c̱he Chioza', wyazlall'chgake' daa nak de wxiye'. Be'la'ogake' diika' bx̱e bsil Chioza' na' wloogake'n balaaṉ lwaa dii nan koogake' ḻe' balaaṉ daa bx̱e bsile' ḻegakan na' chidoḻee we'la'ochone' toshiizi. Kan' nakan.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Daan, Chioza' ba wchooṉlallee ḻegake' kwenc̱he gonchgake' dii zbanka' cheeni beli chen c̱he'ka', na' ax̱t noolka' chiyat'len ljwell noolgake' na' chongake' daa bi noe' Chioza' latj gongake'.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Na' ka'kzə beṉ' byoka', lwaa dii nan soalengake' noolə, chibalgakile' chiyat'len ljwell beṉ' byogake', na' chonlen ljwellgake' daa nak dii zban. Na' chzak'zi'len beli chen c̱he'ka' yeḻ' zak'zi'na' daa chidoḻ'gake' daa chongake' dii malka'.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Na' daa bi goklall'gake' wzenaggake' c̱he Chioza', wlej yic̱hje' ḻegake' kwenc̱he gontegagake' dii mala' kon ka nan ḻoo yic̱hjlall'do'eka' daa nxiṉj.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Shgaḻ' dii bi yejni'alallii chongake', choe'gake' cho'a xbayi beli chen c̱he'ka', chzelall'gake' gat' kwe'gakile', chibagakile' gongake' dii malka'. Nakgake' beṉ' xe' beṉ' xga', beṉ' wen xya, beṉ' wishagdiḻə, beṉ' wxiye', beṉ' chibayi gon mal c̱he beṉ', beṉ' wic̱hitj dill',
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 beṉ' chyilj chzan xtill' beṉ', beṉ' chakzbani Chioza', beṉ' bibi nalli, beṉ' cha'sibə na' beṉ' chshalj chshon. Chiyiljlall'gake' bi dii mal gongake', bi chzenaggake' c̱he x̱axṉa'gake',
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 bi ntegakile', bi chongake' daa chc̱hebgake', bi chakgakile' beṉ', ni bi chiyesh'gakile' beṉ'.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Ḻa'kzi ṉezgakile' ba bc̱hoglo Chioza' chiyaḻ' guet beṉ'ka' chon ka', zizikchli chongake'n, na' ax̱t chiba chizak'gakile' kat' chon beṉ' yoblan.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.