Romanos 15

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' cho' ba zoac̱hec̱hcho chonḻilall'cho Chioza', chiyaḻ' gapcho yeḻ' chxenlall' c̱he beṉ'ka' biṉ' gakcha, na' bi chiyaḻ' gonzcho daa cheenzicho goncho.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 To tocho chiyaḻ' goncho dii gaklenan bish' ljwellchoka' kwenc̱he gakchagake'.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ḻa' Crístona' aga bene' daa wyazlall' to kwinze', san gok c̱he' ka na Cho'a Xtill' Chioza', daa na: “Daa wchell wṉe beṉ' c̱ho' bzoazi'yaagakan nad'.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Na' yog' diika' na Cho'a Xtill' Chioza' bzejgake'n kwenc̱he wzajniin cho' na' wtipan lall'cho kwenc̱he gapcho yeḻ' chxenlall' lao diika' chen chle'icho na' goncho lez dii wenna' ba bc̱heb Chioza' c̱hecho.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Chioza', beena' choṉ cho' yeḻ' chxenlall' na' chtipe' lall'cho, gaklenshgue' le' soalen ljwell-le wen kon ka bli'yi Cristo Jesúza' cho',
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 kwenc̱he yog'le gakle toz we'la'ole Chioza', beena' nak X̱a X̱ancho Jesucrístona'.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Daan, ḻi wleb ljwell-le, ka ben Crístona' blebe' le' bénlene' txen, kwenc̱he koole Chioza' balaaṉ.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Na' nia' le', Crístona' bide' kwenc̱he gaklene' neto' beṉ' Israel, kon ka bc̱heb Chioza' lao dii x̱ozxto'nto'ka' kwenc̱he iṉezinto' chone' kon ka chc̱hebe'.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Na' ḻekzka' bide' kwenc̱he beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel we'la'ogake'ne' daa chiyesh'lallile' ḻegake'. Chak ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa na:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Na' gan yoblə chiznan:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Na' ḻekzka' gan yoblə chiznan:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Na' ḻekzka' dii Isaíaza' bzeje' daa na:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Chios, beena' noncho lez gone' wen c̱hecho, gonshgue' ka yibaile na' soale mbalaz daa nonḻilall'lene, kwenc̱he zizikli gonchlene' lez daa zoalen yeḻ' wak c̱he Espíritu Sánto c̱he'na' le'.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ṉezyeṉid' ḻe beṉ' wen nakle na' ḻe ba chajniile, na' ba chak wzajnii ljwell-le.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Na' ḻee yishi ba biyaxjid' bzej' le' c̱he baḻ diika' bi chiyaḻ' guetlall'le, ḻa' chaklen Chioza' nad' kwenc̱he
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 chon' xshin Jesucrístona' ladj beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. Na' llinni chon' nakan ka xshin bx̱oz, beena' chjwa' lao Chioza' diika' bibi nda' nchen. Ḻa' daa choe'len' ḻegake' dill' wen dill' kob c̱he'na' kwenc̱he gonḻilall'gake' Crístona', na' yix̱is yiyib Espíritu Sántona' yic̱hjlall'do'eka', na' gakgake' lall' na' Chioza', wak iṉacho nakgake' ka to dii bibi nda' nchen daa chzanid' wi'ane'.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Daa chaklen Cristo Jesúza' nad', chibaid' cho'a dill' chon' xshin Chioza' daa bene' lall' na'.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Aga wiyaxjid' wi'a dill' c̱he bichlə dii ba ben', san cho'a dill' ka ba bc̱hin Crístona' nad' kwenc̱he zan beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel chzenaggake' c̱he'. Bc̱hine' diika' wnia' na' diika' ben'
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 kon yeḻ' wak c̱he Espíritu c̱he'na' kwenc̱he gok diika' ben ble'i beṉ' na' wyajḻe'gake'. Wzoloz' Jerusalénna' na' wya' ax̱t doxen gana' mbani Ilíricona' be'len' yog' beṉ' dill' wen dill' kob c̱he Crístona'.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Na' ben' byen jtix̱ji'a dill' wen dill' kob c̱he'na' gana' konoṉ' iṉezin, kwenc̱he bi jac̱hish' jaḻan' xshin beṉ' yoblə.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 San kon ka na Cho'a Xtill' Chioza', gana' nan:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Na' ni c̱he llin dga chon' biṉ' gak yid' gana' zoale, ḻa'kzi zan shii ba goklallaa yidwia' le'.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Per ṉaa ba biyoll ben' xshin Chioza' doxen gani chda', na' chakid' wak yidwia' le', ḻa' kana'te chaklallaa yid'.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Cheenid' tia' gana' zoale kat' sha' Espáñana', ḻa' cheenid' ile'id' le', ḻa'c̱h' shloll, kwenc̱he soacho mbalaz. Na' chbez' gaklenle nad' kwenc̱he gak kooch' nez.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Per ṉaa, yiyaa Jerusalénna' lljasan' dii chyallji beṉ' bish'choka' lle' na'.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ḻa' beṉ'ka' choe'la'ogake' Crístona' Macedóniana' na' Acáyani do yic̱hj do lall'gake' ba btopgake' mech dii wseḻ'gake' c̱he beṉ' yesh'do'ka' len ladj beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' Jerusalénna'.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Do yic̱hj do lall'gake' chaklall'gake' gaklengake' ḻegake', na' dii ḻi nakan to dii chiyaḻ' gongake', ḻa' lengake' ba naki c̱hegake' dii wenka' ba bc̱heb Chioza' c̱he neto' beṉ' Israel, na' chiyaḻ' yigoogake' wzon c̱he beṉ' Israelka' we'gake' daa chyalljgakile'.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Na' ka yiyoll lljasan' mechi dga bengake' lo na', na' kwaa nez sha' Espáñana' na' tia' yidwia' le'.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Na' ṉezid' kat' yidwia' le', dii xen inlleb gaklen Crístona' cho'.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', daa nonḻilall'cho X̱ancho Jesucrístona' na' daa chon Espíritu Sántona' ka chaki ljwellcho, chat'yoid' le' gakle nad' txen iṉabgachile Chioza' gaklene' nad' lawi diika' chdiḻ chllag'.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ḻi iṉabi Chioza' yisle' nad' lo na' beṉ'ka' bi chonḻilall'gake' Crístona', beṉ'ka' lle' gana' mbani Judeana', na' ḻekzka' ḻi iṉabile' sho'lall' bish' ljwellchoka' lle' Jerusalénna' dga lljasan' c̱hegake',
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 kwenc̱he zoa' mbalaz yidwia' le', shi Chioza' goṉe' latj, na' yiyakshao'lallaa daa soacho txen.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Na' Chioza', beena' chon ka zoacho mbalaz, soalenshgue' yog'le. Ka' gakan.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.