Romanos 15
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Na' cho' ba zoac̱hec̱hcho chonḻilall'cho Chioza', chiyaḻ' gapcho yeḻ' chxenlall' c̱he beṉ'ka' biṉ' gakcha, na' bi chiyaḻ' gonzcho daa cheenzicho goncho.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 To tocho chiyaḻ' goncho dii gaklenan bish' ljwellchoka' kwenc̱he gakchagake'.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Ḻa' Crístona' aga bene' daa wyazlall' to kwinze', san gok c̱he' ka na Cho'a Xtill' Chioza', daa na: “Daa wchell wṉe beṉ' c̱ho' bzoazi'yaagakan nad'.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Na' yog' diika' na Cho'a Xtill' Chioza' bzejgake'n kwenc̱he wzajniin cho' na' wtipan lall'cho kwenc̱he gapcho yeḻ' chxenlall' lao diika' chen chle'icho na' goncho lez dii wenna' ba bc̱heb Chioza' c̱hecho.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Chioza', beena' choṉ cho' yeḻ' chxenlall' na' chtipe' lall'cho, gaklenshgue' le' soalen ljwell-le wen kon ka bli'yi Cristo Jesúza' cho',
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 kwenc̱he yog'le gakle toz we'la'ole Chioza', beena' nak X̱a X̱ancho Jesucrístona'.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Daan, ḻi wleb ljwell-le, ka ben Crístona' blebe' le' bénlene' txen, kwenc̱he koole Chioza' balaaṉ.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Na' nia' le', Crístona' bide' kwenc̱he gaklene' neto' beṉ' Israel, kon ka bc̱heb Chioza' lao dii x̱ozxto'nto'ka' kwenc̱he iṉezinto' chone' kon ka chc̱hebe'.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Na' ḻekzka' bide' kwenc̱he beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel we'la'ogake'ne' daa chiyesh'lallile' ḻegake'. Chak ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa na:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Na' gan yoblə chiznan:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Na' ḻekzka' gan yoblə chiznan:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Na' ḻekzka' dii Isaíaza' bzeje' daa na:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Chios, beena' noncho lez gone' wen c̱hecho, gonshgue' ka yibaile na' soale mbalaz daa nonḻilall'lene, kwenc̱he zizikli gonchlene' lez daa zoalen yeḻ' wak c̱he Espíritu Sánto c̱he'na' le'.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ṉezyeṉid' ḻe beṉ' wen nakle na' ḻe ba chajniile, na' ba chak wzajnii ljwell-le.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Na' ḻee yishi ba biyaxjid' bzej' le' c̱he baḻ diika' bi chiyaḻ' guetlall'le, ḻa' chaklen Chioza' nad' kwenc̱he
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 chon' xshin Jesucrístona' ladj beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. Na' llinni chon' nakan ka xshin bx̱oz, beena' chjwa' lao Chioza' diika' bibi nda' nchen. Ḻa' daa choe'len' ḻegake' dill' wen dill' kob c̱he'na' kwenc̱he gonḻilall'gake' Crístona', na' yix̱is yiyib Espíritu Sántona' yic̱hjlall'do'eka', na' gakgake' lall' na' Chioza', wak iṉacho nakgake' ka to dii bibi nda' nchen daa chzanid' wi'ane'.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Daa chaklen Cristo Jesúza' nad', chibaid' cho'a dill' chon' xshin Chioza' daa bene' lall' na'.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Aga wiyaxjid' wi'a dill' c̱he bichlə dii ba ben', san cho'a dill' ka ba bc̱hin Crístona' nad' kwenc̱he zan beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel chzenaggake' c̱he'. Bc̱hine' diika' wnia' na' diika' ben'
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 kon yeḻ' wak c̱he Espíritu c̱he'na' kwenc̱he gok diika' ben ble'i beṉ' na' wyajḻe'gake'. Wzoloz' Jerusalénna' na' wya' ax̱t doxen gana' mbani Ilíricona' be'len' yog' beṉ' dill' wen dill' kob c̱he Crístona'.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Na' ben' byen jtix̱ji'a dill' wen dill' kob c̱he'na' gana' konoṉ' iṉezin, kwenc̱he bi jac̱hish' jaḻan' xshin beṉ' yoblə.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 San kon ka na Cho'a Xtill' Chioza', gana' nan:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Na' ni c̱he llin dga chon' biṉ' gak yid' gana' zoale, ḻa'kzi zan shii ba goklallaa yidwia' le'.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Per ṉaa ba biyoll ben' xshin Chioza' doxen gani chda', na' chakid' wak yidwia' le', ḻa' kana'te chaklallaa yid'.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Cheenid' tia' gana' zoale kat' sha' Espáñana', ḻa' cheenid' ile'id' le', ḻa'c̱h' shloll, kwenc̱he soacho mbalaz. Na' chbez' gaklenle nad' kwenc̱he gak kooch' nez.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Per ṉaa, yiyaa Jerusalénna' lljasan' dii chyallji beṉ' bish'choka' lle' na'.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ḻa' beṉ'ka' choe'la'ogake' Crístona' Macedóniana' na' Acáyani do yic̱hj do lall'gake' ba btopgake' mech dii wseḻ'gake' c̱he beṉ' yesh'do'ka' len ladj beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' Jerusalénna'.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Do yic̱hj do lall'gake' chaklall'gake' gaklengake' ḻegake', na' dii ḻi nakan to dii chiyaḻ' gongake', ḻa' lengake' ba naki c̱hegake' dii wenka' ba bc̱heb Chioza' c̱he neto' beṉ' Israel, na' chiyaḻ' yigoogake' wzon c̱he beṉ' Israelka' we'gake' daa chyalljgakile'.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Na' ka yiyoll lljasan' mechi dga bengake' lo na', na' kwaa nez sha' Espáñana' na' tia' yidwia' le'.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Na' ṉezid' kat' yidwia' le', dii xen inlleb gaklen Crístona' cho'.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', daa nonḻilall'cho X̱ancho Jesucrístona' na' daa chon Espíritu Sántona' ka chaki ljwellcho, chat'yoid' le' gakle nad' txen iṉabgachile Chioza' gaklene' nad' lawi diika' chdiḻ chllag'.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ḻi iṉabi Chioza' yisle' nad' lo na' beṉ'ka' bi chonḻilall'gake' Crístona', beṉ'ka' lle' gana' mbani Judeana', na' ḻekzka' ḻi iṉabile' sho'lall' bish' ljwellchoka' lle' Jerusalénna' dga lljasan' c̱hegake',
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 kwenc̱he zoa' mbalaz yidwia' le', shi Chioza' goṉe' latj, na' yiyakshao'lallaa daa soacho txen.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Na' Chioza', beena' chon ka zoacho mbalaz, soalenshgue' yog'le. Ka' gakan.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.