Romanos 15
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Na' cho' ba zoac̱hec̱hcho chonḻilall'cho Chioza', chiyaḻ' gapcho yeḻ' chxenlall' c̱he beṉ'ka' biṉ' gakcha, na' bi chiyaḻ' gonzcho daa cheenzicho goncho.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 To tocho chiyaḻ' goncho dii gaklenan bish' ljwellchoka' kwenc̱he gakchagake'.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ḻa' Crístona' aga bene' daa wyazlall' to kwinze', san gok c̱he' ka na Cho'a Xtill' Chioza', daa na: “Daa wchell wṉe beṉ' c̱ho' bzoazi'yaagakan nad'.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Na' yog' diika' na Cho'a Xtill' Chioza' bzejgake'n kwenc̱he wzajniin cho' na' wtipan lall'cho kwenc̱he gapcho yeḻ' chxenlall' lao diika' chen chle'icho na' goncho lez dii wenna' ba bc̱heb Chioza' c̱hecho.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Chioza', beena' choṉ cho' yeḻ' chxenlall' na' chtipe' lall'cho, gaklenshgue' le' soalen ljwell-le wen kon ka bli'yi Cristo Jesúza' cho',
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 kwenc̱he yog'le gakle toz we'la'ole Chioza', beena' nak X̱a X̱ancho Jesucrístona'.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Daan, ḻi wleb ljwell-le, ka ben Crístona' blebe' le' bénlene' txen, kwenc̱he koole Chioza' balaaṉ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Na' nia' le', Crístona' bide' kwenc̱he gaklene' neto' beṉ' Israel, kon ka bc̱heb Chioza' lao dii x̱ozxto'nto'ka' kwenc̱he iṉezinto' chone' kon ka chc̱hebe'.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Na' ḻekzka' bide' kwenc̱he beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel we'la'ogake'ne' daa chiyesh'lallile' ḻegake'. Chak ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa na:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Na' gan yoblə chiznan:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Na' ḻekzka' gan yoblə chiznan:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Na' ḻekzka' dii Isaíaza' bzeje' daa na:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Chios, beena' noncho lez gone' wen c̱hecho, gonshgue' ka yibaile na' soale mbalaz daa nonḻilall'lene, kwenc̱he zizikli gonchlene' lez daa zoalen yeḻ' wak c̱he Espíritu Sánto c̱he'na' le'.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ṉezyeṉid' ḻe beṉ' wen nakle na' ḻe ba chajniile, na' ba chak wzajnii ljwell-le.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Na' ḻee yishi ba biyaxjid' bzej' le' c̱he baḻ diika' bi chiyaḻ' guetlall'le, ḻa' chaklen Chioza' nad' kwenc̱he
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 chon' xshin Jesucrístona' ladj beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. Na' llinni chon' nakan ka xshin bx̱oz, beena' chjwa' lao Chioza' diika' bibi nda' nchen. Ḻa' daa choe'len' ḻegake' dill' wen dill' kob c̱he'na' kwenc̱he gonḻilall'gake' Crístona', na' yix̱is yiyib Espíritu Sántona' yic̱hjlall'do'eka', na' gakgake' lall' na' Chioza', wak iṉacho nakgake' ka to dii bibi nda' nchen daa chzanid' wi'ane'.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Daa chaklen Cristo Jesúza' nad', chibaid' cho'a dill' chon' xshin Chioza' daa bene' lall' na'.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Aga wiyaxjid' wi'a dill' c̱he bichlə dii ba ben', san cho'a dill' ka ba bc̱hin Crístona' nad' kwenc̱he zan beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel chzenaggake' c̱he'. Bc̱hine' diika' wnia' na' diika' ben'
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 kon yeḻ' wak c̱he Espíritu c̱he'na' kwenc̱he gok diika' ben ble'i beṉ' na' wyajḻe'gake'. Wzoloz' Jerusalénna' na' wya' ax̱t doxen gana' mbani Ilíricona' be'len' yog' beṉ' dill' wen dill' kob c̱he Crístona'.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Na' ben' byen jtix̱ji'a dill' wen dill' kob c̱he'na' gana' konoṉ' iṉezin, kwenc̱he bi jac̱hish' jaḻan' xshin beṉ' yoblə.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 San kon ka na Cho'a Xtill' Chioza', gana' nan:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Na' ni c̱he llin dga chon' biṉ' gak yid' gana' zoale, ḻa'kzi zan shii ba goklallaa yidwia' le'.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Per ṉaa ba biyoll ben' xshin Chioza' doxen gani chda', na' chakid' wak yidwia' le', ḻa' kana'te chaklallaa yid'.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Cheenid' tia' gana' zoale kat' sha' Espáñana', ḻa' cheenid' ile'id' le', ḻa'c̱h' shloll, kwenc̱he soacho mbalaz. Na' chbez' gaklenle nad' kwenc̱he gak kooch' nez.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Per ṉaa, yiyaa Jerusalénna' lljasan' dii chyallji beṉ' bish'choka' lle' na'.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ḻa' beṉ'ka' choe'la'ogake' Crístona' Macedóniana' na' Acáyani do yic̱hj do lall'gake' ba btopgake' mech dii wseḻ'gake' c̱he beṉ' yesh'do'ka' len ladj beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' Jerusalénna'.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Do yic̱hj do lall'gake' chaklall'gake' gaklengake' ḻegake', na' dii ḻi nakan to dii chiyaḻ' gongake', ḻa' lengake' ba naki c̱hegake' dii wenka' ba bc̱heb Chioza' c̱he neto' beṉ' Israel, na' chiyaḻ' yigoogake' wzon c̱he beṉ' Israelka' we'gake' daa chyalljgakile'.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Na' ka yiyoll lljasan' mechi dga bengake' lo na', na' kwaa nez sha' Espáñana' na' tia' yidwia' le'.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Na' ṉezid' kat' yidwia' le', dii xen inlleb gaklen Crístona' cho'.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', daa nonḻilall'cho X̱ancho Jesucrístona' na' daa chon Espíritu Sántona' ka chaki ljwellcho, chat'yoid' le' gakle nad' txen iṉabgachile Chioza' gaklene' nad' lawi diika' chdiḻ chllag'.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ḻi iṉabi Chioza' yisle' nad' lo na' beṉ'ka' bi chonḻilall'gake' Crístona', beṉ'ka' lle' gana' mbani Judeana', na' ḻekzka' ḻi iṉabile' sho'lall' bish' ljwellchoka' lle' Jerusalénna' dga lljasan' c̱hegake',
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 kwenc̱he zoa' mbalaz yidwia' le', shi Chioza' goṉe' latj, na' yiyakshao'lallaa daa soacho txen.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Na' Chioza', beena' chon ka zoacho mbalaz, soalenshgue' yog'le. Ka' gakan.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.