Romanos 14

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ḻi gap yeḻ' chxenlall' c̱he beena' biṉ' gakcha, na' bi gakdiḻ-lenlene' ni c̱he diika' bi nak dii llialo.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Ḻa' baḻ beṉ' chakgakile' nakkzan wen gaogake' bittezə yeḻ' wao, na' zi baḻe' chakgakile' chiyaḻ' gaogake' shgaḻ' yix̱' kwan.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Beena' cheej chao bittezə, bi chiyaḻ' gonile' nakzi beena' bi cheej chao yog'ḻoḻ. Na' beena' bi cheej chao yog'ḻoḻ, bi chiyaḻ' gakile' beena' cheej chao bittezə bi chone' wen. Ḻa' Chioza' ba noni xiiṉe' c̱hoptegake'.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 ¿Nora nako' li' wwia wyizo' nak chon wen llin c̱he beṉ' yoblə? Toz x̱ane'nan' ṉezile' shi chone' wen wa bi chone' wen. Na' wzakkzile' gone' ka chiyaḻ', ḻa' X̱anchona' nape' yeḻ' wak kwenc̱he gone' ka soac̱hec̱h xiiṉe'ka' gongake' ka cheenile'.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Na' nit' beṉ' chakgakile' zoa lla nakchan lla choo lla xench aga ka lla yoblə. Na' ḻekzka' zoa beṉ' chakgakile' toz ka nak yog'te llaka'. To to beṉ' chiyaḻ' soe' do yic̱hj do lallee gone' ka chakile' nakan wen.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Na' beena' chaki zoa lla nakan lla choo lla xench aga ka lla yoblə, chbeje'n kwenc̱he kwee X̱ancho Crístona' balaaṉ. Na' beena' chaki toz ka nak yog'te llaka', ḻekzka' X̱ancho Crístonan' chgwee balaaṉ daa chakile' ka'. Na' beena' chao bittezə, chgwee X̱anchona' balaaṉ, ḻa' cho'e Chioza' yeḻ' chox̱ken kat' chawe'n. Na' beena' bi chao yog'ḻoḻ, ḻekzka' chgwee X̱ancho Crístona' balaaṉ, ḻa' ḻekzka' cho'e Chioza' yeḻ' chox̱ken kat' chawe'.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Ni tocho bi chiyaḻ' secho wṉeyi c̱he kwinzcho. Shi mbancho wa shi guetcho chiyaḻ' secho wṉeyi daa cheeni Crístona'.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Shi mbancho na' goncho ka sho' X̱ancho Jesucrístona' balaaṉ, na' shi guetcho na' guetcho ka sho'e balaaṉ. Ḻa', ḻaa mbancho wa ba witcho, lall' na' X̱anchona'kzan nakcho.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Crístona' wite' na' bibane' ladj beṉ' wetka' kwenc̱he gake' X̱an yog'ḻoḻ beṉ', ka beṉ' mban na' ka beṉ' ba wit.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Bi chiyaḻ' yiya yiyiljcho bish' ljwellchona', ni bi chiyaḻ' gonichone' nakzi. Ḻa' yog'ḻoḻcho lljazecho lao Chioza' kwenc̱he wc̱hogloe' c̱he to tocho.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Cho'a Xtill' Chioza' nan:
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Na'chan to tocho yidecho kwent lao Chioza' c̱he diika' bencho.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Daan, bich chiyaḻ' yiya yiyilj ljwellcho. San wsak'cho bi goncho bittezə dii gonan ka ixop bish' ljwellchona' gone' dii mala' wa gakc̱hoplallee.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Daa bzajnii X̱ancho Jesúza' nad', ṉezid' aga bi yeḻ' wao de dii chx̱iṉj chḻenan cho', ḻete shi to beṉ' chakile' de yeḻ' wao dii chx̱iṉj chḻenan yic̱hjlall'do'ena', bi nakan wen gawe'n shi ṉaa.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Na' shi daa cheej chawo' chonan ka chakc̱hoplall' bish' ljwello'na', aga chakilo'nen' shi ni cheej chaozo'n. Bi chiyaḻ' yeej gawo' daa gonan ka kwiayi' beena' wit Crístona' ni c̱he'.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Ḻa'kzi chonle bittezə dii chakile nakan wen, bi chiyaḻ' gonchlen shi chonan ka iṉa beṉ' yoblə aga wenan chonle.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Ḻa' shi ba chṉabia' Chioza' cho', diika' cheej chaocho bi nakan dii llialo, san dii llialo yiyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' na' soalen ljwellcho mbalaz, na' soacho yiba yizakicho daa zoalen Espíritu Sántona' cho'.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Na' shi zoacho choncho diiki chazlall' Crístona', na' yibayi Chioza' ka choncho na' ḻekzka' beṉ' yell-lioni iṉagake' choncho wen.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Daan, chiyaḻ' goncho to dii byen soalen ljwellcho mbalaz na' gakchachcho ganga.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Bi yeej gaocho to dii gonan ka yinit dii wenna' ba ben Chioza' c̱hecho. Dii ḻi, yog' diika' cheej chaocho nakgakan wen, san bi nakan wen yeej gaocho to dii chonan ka gakc̱hoplall' beṉ' yoblə.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Wentelan bi gaocho belaa ni bi yeejcho vinona', ni bi gonzcho bittezə dii gonan ka gakc̱hoplall' bish' ljwellchoka'.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Chiyaḻ' iṉezilo' daa yeej gawo' do yic̱hj do lalloo bi nakan mal lao Chioza'. Chakomba beena' bibi chza'lallee c̱heyi daa ṉezile' nak wen.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Beena' chonc̱hoplall' kat' yeej gawe' to yeḻ' wao, chape' doḻ' daa bi chawe'n do yic̱hj do lallee. Na' yog' daa bi goncho do yic̱hj do lall'cho, nakan xya.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.