Romanos 12

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', daa ba biyesh'lallii Chioza' cho', chat'yoid' le', ḻi we' Chioza' do ka nakle ṉaa mbanle kwenc̱he gakle dowalj beṉ' wen ka chazlallee, ḻa' kan' chiyaḻ' we'la'ochone'.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Na' bi gonle txen diika' de lo yell-lioni, san ḻi we' latj yikob Chioza' yic̱hjlall'do'lena' kwenc̱he yilla' yeḻ' mban c̱helena'. Na' ka' gakbe'ile daa cheenile' gonle. Na' daa cheenile' goncho nakan dowalj dii wen, daa chazlallee.
2 E não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Daa nzoa Chioza' nad' gon' xshine'na', nia' le': Ni tole bi gakile ba nakle to beṉ' zakii. San ḻi gakbe'i nak nakle lao Chioza' kon ka zej chaklene' le' chonḻilall'lene'.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Ka nak c̱he kwerp c̱hechoni, dii zan dii nsa'n na' aga toz ka dii chongakan.
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 Ka'kzan cho', ḻa'kzi nak zancho, tozan nakcho daa nonḻilall'cho Crístona', na' ndiḻ nllagcho ka ndiḻ nllag diika' nsa' to kwerp.
5 assim também nós, conquanto muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros,
6 Chioza' ba beṉe' cho' wde wdeli daa gak goncho kon ka chazlallee gon to tocho. Daan, beena' naki c̱he' c̱hix̱je'ile' beṉ' daa che' Chioza'ne', chiyaḻ' wx̱enilalleene' gaklene' ḻe' gone'n.
6 tendo, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Na' beena' naki c̱he' gaklene' beṉ', chiyaḻ' gone'n do yic̱hj do lallee. Na' beena' naki c̱he' wli' wsedile' beṉ' yoblə, chiyaḻ' wli' wsedile' ḻegake'.
7 se ministério, dediquemo-nos ao ministério; ou o que ensina esmere-se no fazê-lo;
8 Na' beena' naki c̱he' wtipe' lall' beṉ', chiyaḻ' wtipe' lall'gake'. Na' beena' naki c̱he' izanile' bi wi'e beṉ', chiyaḻ' wi'en do yic̱hj do lallee. Na' beena' naki c̱he' gak kwee xṉezi dii chak c̱he beṉ', chiyaḻ' gone'n xochi ga zeelo gake'. Na' beena' naki c̱he' yiyeshile' beṉ', chiyaḻ' yibaile' gaklene' beṉ'.
8 ou o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com liberalidade; o que preside, com diligência; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Ḻi gaki ljwell-le do yic̱hj do lall'le. Ḻi gakzbani dii mala' na' ḻi soa gonle dii wenna'.
9 O amor seja sem hipocrisia. Detestai o mal, apegando-vos ao bem.
10 Ḻi gaki ljwell-le ka bish' goljle, na' ganga goni ljwell-le ka beṉ' zak'chi ka le'.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Bi wshe'lall'le gonle daa cheeni X̱anchona', san ḻi gon ka dii le gonle daa chazlallee ax̱t ga zeelo soile.
11 No zelo, não sejais remissos; sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor;
12 Ḻi yiba yizaki daa nonle lez lljazoalenle Chioza', ḻi gap yeḻ' chxenlall' kat' zaak yeḻ' zak'zi'ka', na' ḻi we'ḻwill Chioza' toshiizi.
12 regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, na oração, perseverantes;
13 Le' nakle lall' na' Chioza', ḻi gaklen ljwell-le shi bi dii chyalljile. Na' ḻi we' beṉ' ga yigaaṉgake' ḻoo yoo lill-le.
13 compartilhai as necessidades dos santos; praticai a hospitalidade;
14 Chiyaḻ' iṉabile Chioza' gak wen c̱he beṉ'ka' chsak'zi' le'. Ḻi iṉab gak wen c̱hegake' na' bi c̱hishjle bia' blag' c̱hegake'.
14 abençoai os que vos perseguem, abençoai e não amaldiçoeis.
15 Ḻi yiba yizakleni beṉ'ka' chiba chizaki na' ḻi kwell-len beṉ'ka' chbell.
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 Ḻi soalen ljwell-le wen. Bi gakle beṉ' cha'sib, san ḻi gon txen beṉ' yesh'do'ka'. Na' bi gon kwinle ka to beṉ' sin'.
16 Tende o mesmo sentimento uns para com os outros; em lugar de serdes orgulhosos, condescendei com o que é humilde; não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Shi ga zoa beṉ' chone' mal c̱hele, bi yizi'le wzonna'. Chiyaḻ' sho' yic̱hjle gonle wen lao yog' beṉ'.
17 Não torneis a ninguém mal por mal; esforçai-vos por fazer o bem perante todos os homens;
18 Chiyaḻ' gonle ax̱t ga zeelo gakle kwenc̱he soalenle yog' beṉ' mbalaz.
18 se possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens;
19 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi chiyaḻ' yizi'le wzon c̱he beṉ' shi bi chone' c̱hele, san ḻi gonan lo na' Chioza' kwenc̱he ḻe' wsak'zi'ene'. Ḻa' Cho'a Xtilleena' nan: “X̱ancho Chioza' ne': Nad' yizia' wzon c̱he beṉ'ka' chon dii mala'. Na' nad' wsak'zi'gakee.”
19 não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira; porque está escrito: A mim me pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.
20 Na' ḻekzka' nan: “Shi chbiḻ chdon beena' chakzbani li', be' dii yeej gawe'. Na' daa gono' ka', yiyii yido'ile'.”
20 Pelo contrário, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.
21 Bi we'le latj iṉabia' dii mala' le', san ḻi gon wen kwenc̱he gonle gan dii mala'.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.