Romanos 11

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' nia' ¿aba wlej yic̱hj Chioza' yell c̱he'na' toshiizin, lla? ¡Bi nakan ka'! Ḻa' ḻekzka' nad' nak' beṉ' Israel. Golj' lo dia c̱he dii Abrahama' na' nak' xiiṉ dia c̱he dii Benjamínna'.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Kani'teyi wlej Chioza' neto' beṉ' Israel kwenc̱he naknto' yell c̱he', na' aga ba wlej yic̱hje' neto'. ¿Abi chjtinile ka na Cho'a Xtill' Chioza' c̱he Elíaza'? nan ka be'ḻwille' Chioza' wdawe' xya c̱he beṉ' Israelka', chi'e:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “X̱an', beṉ' wlall c̱ha'ka' ba betgake' beṉ'ka' wdix̱jee daa gollo' ḻegake' na' ba blliayi'gake' gana' chzeynto' bayix̱'ka' choṉnto' li'. Stochga nad' chgaaṉa', na' ḻekzka' cheengakile' witgake' nad'.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Na'ch Chioza' golle'ne': “Ni nzoa' galla mil beṉ' Israel, beṉ' chzenag c̱ha' na' biṉ' wc̱hek' xibe'ka' lao Baala'.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Na' ka'kzan chak ṉaanlla, zi x̱onjchga neto' beṉ' Israel chzenagnto' c̱he'. Na' yeḻ' beṉ' wen c̱he'na' wleje' neto' gaknto' lall' nee daa nake' beṉ' chiyesh'lallii.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Na' shi yeḻ' beṉ' wen c̱he'nan' wleje' neto', zejin aga wleje' neto' ni c̱he shi bi dii wennan chonnto'. Ḻa' sheḻ' wleje' neto' ni c̱he dii wenna' chonnto', bi nakan to goklen daa bene' c̱hento', sheḻ'ka'.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Beṉ' Israelka' goklall'gake' yiyakgake' beṉ' wen lao Chioza' tobia'lall'zgake', na' bi gokan, san beṉ'ka' ba wlej Chiozan' bdoḻ' bllongakile'n. Na' beṉ'ka' sto, zizikchli gokchgake' beṉ' widenag.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Gok ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa na: “Chioza' bc̱hoḻ bṉitile' ḻegake' kwenc̱he bi shajni'gakile'. Na' ax̱t ṉaanlla nakgake' ka to beṉ' bi chen chle'i.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ki wna dii Davina':
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Gakshgagake' ka beṉ' lc̱hoḻ;
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Na'ch nia': ¿Adaa bi bzenag beṉ' Israelka' c̱he Chiozan' wchooṉlallee ḻegake' toshiizi, lla? ¡Bi nakan ka'! San daa bi bzoagake' xtilleenan', na'chan bisle' beṉ'ka' bi naklə beṉ' Israel kwenc̱he beṉ' Israelka' ḻekzka' gaklall'gake' yisle' ḻegake'.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Shi yeḻ' widenag c̱he beṉ' Israelkan' benan ka gok wen c̱he beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, ¿alechlə ki gakch wen c̱hegake' kat' beṉ' Israelka' yiyonḻilall'gake'ne'?
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 De to dii cheenid' we'len' le' dill', le' bi nakle beṉ' Israel. Chioza' ba wleje' nad' na' bseḻee nad' laolena'. Na' do yic̱hj do lallaa chon' dga bene' lall' na' gon',
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 kwenc̱he shi baḻ beṉ' wlall c̱ha'ka' gaklall'gake' gak c̱hegake' ka ba chwiagake' chak c̱hele, na' yilagake' bi kwiayi'gake'.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Ḻa' shi daa bzoa Chioza' beṉ' Israelka' ka'lə, bene' ka beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel bizoalengake'ne' wen, ḻe mbalaz kat' illin lla yilebe' beṉ' Israelka' sto shii. Ḻa' gak c̱hegake' ka to beṉ' biban ladj beṉ' wetka'.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Na' shi ḻee kwana' chbejcho daa chonicho yetxtil necha' daa choe'cho Chioza', zejin doxente kwana' nakan c̱he'. Na' shi lo yaga' nakan c̱he Chioza', ḻekzka' xoziinka' nakgakan c̱he'.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Beṉ' Israelka' zaklebgakile' yag olivo wenna' daa bc̱hogue' baḻ xoziinka', na' le' bi nakle beṉ' Israel zaklebile' yag olivo yix̱aa daa bidee ḻee yag wenna'. Na' yag wenna' nox̱aan xozii yag olivo yix̱aa diika' bidee ḻe'inna' na' cho'en yeḻ' mban c̱hegakan.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Per bi gakile nakchle beṉ' wench aga ka beṉ' Israelka', beṉ'ka' zaklebi xoz' yaga' diika' bc̱hogue'. Bi shep sha'lall'le, ḻa' aga xoz' yagan' cho'en yeḻ' mban c̱heyin san loinnan' choe'n yeḻ' mban c̱he xoziinka'.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Na' wnaljale: “Bc̱hogue' xoziinka' kwenc̱he bidee neto' ḻe'inna'.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Lekzile kan' nakan, ḻa' daa bi benḻilall'gake' Chiozan', bzoe' ḻegake' ka'lə, na' biyakle lall' nee daa nonḻilall'lene'. Daan, bi shep sha'lall'le, san ḻi gall illeb Chioza'.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Ḻa' shi Chioza' bi biyeshile' xoz' yaga' diika' nak dowalj, ḻekzka' gone' c̱hele shi ṉaa.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ḻi gakbe'i ka beṉ' wen beṉ' shao' nak Chioza' na' ḻekzka' nake' beṉ' chsak'zi'. Ḻa' bsak'zi'e beṉ'ka' bi benḻilall'gake'ne', na' ba chone' wen c̱hele. Na' gonche' wen c̱hele shi gonle ka dii le gonḻilall'lene', san shi bich gonḻilall'lene' ḻekzka' wzoe' le' ka'lə.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Na' shi beṉ' Israelka' gonḻilall'gake'ne', na' yidee ḻegake' sto shii ḻee yaga', ḻa' Chioza' wak gone'n.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Na' le' bi nakle beṉ' Israel, wak iṉacho nakle ka xoz' yag olivo yix̱aa diika' bidee ḻee yag olivo wenna', ḻa'kzi bi nakan dowalj xoziin. ¿Alechlin diika' nak dowalj xoziin ki yideen sto shii? Beṉ' Israelka' nakgake' ka xoziin daa nak dowalj, na' aga bi lallj nakan yileb Chioza' ḻegake' dii yoblə.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', de to dii biṉ' iṉezile daa bzajnii Chioza' nad', na' cheenid' iṉezilen kwenc̱he bi gakzle beṉ' cha'sib na' gakzile zak'chle ka neto' beṉ' Israel. Ḻa' aga toshiizin gak beṉ' Israelka' beṉ' widenag, san kat'ka' ba bza' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel gonḻilall'gake' Crístonan', bich gak beṉ' Israelka' widenag.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Na' ka illin lla gak ka', na'ch yog' beṉ' Israelka' yiyakgake' lall' na' Chioza'. Na' gak ka na Cho'a Xtilleena' daa na:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Na' dgan chc̱heb' gon' c̱hegake',
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Na' daa bi bzenag beṉ' Israelka' dill' wen dill' kob c̱he Crístona', bllaa Chioza' ḻegake'. Na' daa gok ka' got' latj benḻilall'lene', le' bi nakle beṉ' Israel. Per Chioza' ni chakile' neto' beṉ' Israel daa wleje' dii x̱ozxto'nto'ka' kwenc̱he gakgake' beṉ' yell c̱he'.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Na' daa choṉ Chioza', aga wikwase'n na' bi chiyajile' daa chax chṉabe' cho'.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Kana', le' bi nakle beṉ' Israel, bi bzenagle c̱he Chioza'. Per ṉaa, daa gok beṉ' wlall c̱ha'ka' beṉ' widenag lao Chioza', ba biyesh'lallile' le'.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Na' daa bi chzenaggake' c̱he Chioza' ṉaa, chak ka' kwenc̱he wliyi Chioza' ḻegake' nan ḻekzka' chiyesh'lallile' ḻegake' ka chiyesh'lallile' le'.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ḻa' Chioza' bi'e latj yog'ḻoḻ beṉ' gokgake' beṉ' widenag kwenc̱he yog'ḻoḻgake' yiyesh'lallile'.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 ¡Dii xen inlleb nak yeḻ' sin' na' yeḻ' chajnii c̱he Chioza'! ¡Ni to kono chajnii daa nllie' bia' gak wa daa nllie' bia' gone'!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Ḻa' “ni to kono ṉezi daa chza'lall' X̱ancho Chioza', na' ni to kono gak wzajniile'ne' nakan chiyaḻ' gone'.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Biga zoa beṉ' ba bi'e Chioza' dii naki c̱he' kwenc̱he gone' lez yigoo Chioza' wzon c̱he'.”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Ḻa' ḻen' bx̱e bsile' yog'ḻoḻte dii de na' bllie' bia' chongakan ka chaklallee, na' yog'ḻoḻ dii de nakan c̱he'. ¡Ḻe' chidoḻee koochone' balaaṉ zejḻi kaṉi! Kan' nakan.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.