Romanos 11

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' nia' ¿aba wlej yic̱hj Chioza' yell c̱he'na' toshiizin, lla? ¡Bi nakan ka'! Ḻa' ḻekzka' nad' nak' beṉ' Israel. Golj' lo dia c̱he dii Abrahama' na' nak' xiiṉ dia c̱he dii Benjamínna'.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kani'teyi wlej Chioza' neto' beṉ' Israel kwenc̱he naknto' yell c̱he', na' aga ba wlej yic̱hje' neto'. ¿Abi chjtinile ka na Cho'a Xtill' Chioza' c̱he Elíaza'? nan ka be'ḻwille' Chioza' wdawe' xya c̱he beṉ' Israelka', chi'e:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “X̱an', beṉ' wlall c̱ha'ka' ba betgake' beṉ'ka' wdix̱jee daa gollo' ḻegake' na' ba blliayi'gake' gana' chzeynto' bayix̱'ka' choṉnto' li'. Stochga nad' chgaaṉa', na' ḻekzka' cheengakile' witgake' nad'.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Na'ch Chioza' golle'ne': “Ni nzoa' galla mil beṉ' Israel, beṉ' chzenag c̱ha' na' biṉ' wc̱hek' xibe'ka' lao Baala'.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Na' ka'kzan chak ṉaanlla, zi x̱onjchga neto' beṉ' Israel chzenagnto' c̱he'. Na' yeḻ' beṉ' wen c̱he'na' wleje' neto' gaknto' lall' nee daa nake' beṉ' chiyesh'lallii.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Na' shi yeḻ' beṉ' wen c̱he'nan' wleje' neto', zejin aga wleje' neto' ni c̱he shi bi dii wennan chonnto'. Ḻa' sheḻ' wleje' neto' ni c̱he dii wenna' chonnto', bi nakan to goklen daa bene' c̱hento', sheḻ'ka'.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Beṉ' Israelka' goklall'gake' yiyakgake' beṉ' wen lao Chioza' tobia'lall'zgake', na' bi gokan, san beṉ'ka' ba wlej Chiozan' bdoḻ' bllongakile'n. Na' beṉ'ka' sto, zizikchli gokchgake' beṉ' widenag.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Gok ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa na: “Chioza' bc̱hoḻ bṉitile' ḻegake' kwenc̱he bi shajni'gakile'. Na' ax̱t ṉaanlla nakgake' ka to beṉ' bi chen chle'i.”
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Ki wna dii Davina':
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Gakshgagake' ka beṉ' lc̱hoḻ;
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Na'ch nia': ¿Adaa bi bzenag beṉ' Israelka' c̱he Chiozan' wchooṉlallee ḻegake' toshiizi, lla? ¡Bi nakan ka'! San daa bi bzoagake' xtilleenan', na'chan bisle' beṉ'ka' bi naklə beṉ' Israel kwenc̱he beṉ' Israelka' ḻekzka' gaklall'gake' yisle' ḻegake'.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Shi yeḻ' widenag c̱he beṉ' Israelkan' benan ka gok wen c̱he beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, ¿alechlə ki gakch wen c̱hegake' kat' beṉ' Israelka' yiyonḻilall'gake'ne'?
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 De to dii cheenid' we'len' le' dill', le' bi nakle beṉ' Israel. Chioza' ba wleje' nad' na' bseḻee nad' laolena'. Na' do yic̱hj do lallaa chon' dga bene' lall' na' gon',
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 kwenc̱he shi baḻ beṉ' wlall c̱ha'ka' gaklall'gake' gak c̱hegake' ka ba chwiagake' chak c̱hele, na' yilagake' bi kwiayi'gake'.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Ḻa' shi daa bzoa Chioza' beṉ' Israelka' ka'lə, bene' ka beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel bizoalengake'ne' wen, ḻe mbalaz kat' illin lla yilebe' beṉ' Israelka' sto shii. Ḻa' gak c̱hegake' ka to beṉ' biban ladj beṉ' wetka'.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Na' shi ḻee kwana' chbejcho daa chonicho yetxtil necha' daa choe'cho Chioza', zejin doxente kwana' nakan c̱he'. Na' shi lo yaga' nakan c̱he Chioza', ḻekzka' xoziinka' nakgakan c̱he'.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Beṉ' Israelka' zaklebgakile' yag olivo wenna' daa bc̱hogue' baḻ xoziinka', na' le' bi nakle beṉ' Israel zaklebile' yag olivo yix̱aa daa bidee ḻee yag wenna'. Na' yag wenna' nox̱aan xozii yag olivo yix̱aa diika' bidee ḻe'inna' na' cho'en yeḻ' mban c̱hegakan.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Per bi gakile nakchle beṉ' wench aga ka beṉ' Israelka', beṉ'ka' zaklebi xoz' yaga' diika' bc̱hogue'. Bi shep sha'lall'le, ḻa' aga xoz' yagan' cho'en yeḻ' mban c̱heyin san loinnan' choe'n yeḻ' mban c̱he xoziinka'.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Na' wnaljale: “Bc̱hogue' xoziinka' kwenc̱he bidee neto' ḻe'inna'.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Lekzile kan' nakan, ḻa' daa bi benḻilall'gake' Chiozan', bzoe' ḻegake' ka'lə, na' biyakle lall' nee daa nonḻilall'lene'. Daan, bi shep sha'lall'le, san ḻi gall illeb Chioza'.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ḻa' shi Chioza' bi biyeshile' xoz' yaga' diika' nak dowalj, ḻekzka' gone' c̱hele shi ṉaa.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Ḻi gakbe'i ka beṉ' wen beṉ' shao' nak Chioza' na' ḻekzka' nake' beṉ' chsak'zi'. Ḻa' bsak'zi'e beṉ'ka' bi benḻilall'gake'ne', na' ba chone' wen c̱hele. Na' gonche' wen c̱hele shi gonle ka dii le gonḻilall'lene', san shi bich gonḻilall'lene' ḻekzka' wzoe' le' ka'lə.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Na' shi beṉ' Israelka' gonḻilall'gake'ne', na' yidee ḻegake' sto shii ḻee yaga', ḻa' Chioza' wak gone'n.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Na' le' bi nakle beṉ' Israel, wak iṉacho nakle ka xoz' yag olivo yix̱aa diika' bidee ḻee yag olivo wenna', ḻa'kzi bi nakan dowalj xoziin. ¿Alechlin diika' nak dowalj xoziin ki yideen sto shii? Beṉ' Israelka' nakgake' ka xoziin daa nak dowalj, na' aga bi lallj nakan yileb Chioza' ḻegake' dii yoblə.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', de to dii biṉ' iṉezile daa bzajnii Chioza' nad', na' cheenid' iṉezilen kwenc̱he bi gakzle beṉ' cha'sib na' gakzile zak'chle ka neto' beṉ' Israel. Ḻa' aga toshiizin gak beṉ' Israelka' beṉ' widenag, san kat'ka' ba bza' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel gonḻilall'gake' Crístonan', bich gak beṉ' Israelka' widenag.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Na' ka illin lla gak ka', na'ch yog' beṉ' Israelka' yiyakgake' lall' na' Chioza'. Na' gak ka na Cho'a Xtilleena' daa na:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Na' dgan chc̱heb' gon' c̱hegake',
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Na' daa bi bzenag beṉ' Israelka' dill' wen dill' kob c̱he Crístona', bllaa Chioza' ḻegake'. Na' daa gok ka' got' latj benḻilall'lene', le' bi nakle beṉ' Israel. Per Chioza' ni chakile' neto' beṉ' Israel daa wleje' dii x̱ozxto'nto'ka' kwenc̱he gakgake' beṉ' yell c̱he'.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Na' daa choṉ Chioza', aga wikwase'n na' bi chiyajile' daa chax chṉabe' cho'.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Kana', le' bi nakle beṉ' Israel, bi bzenagle c̱he Chioza'. Per ṉaa, daa gok beṉ' wlall c̱ha'ka' beṉ' widenag lao Chioza', ba biyesh'lallile' le'.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Na' daa bi chzenaggake' c̱he Chioza' ṉaa, chak ka' kwenc̱he wliyi Chioza' ḻegake' nan ḻekzka' chiyesh'lallile' ḻegake' ka chiyesh'lallile' le'.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ḻa' Chioza' bi'e latj yog'ḻoḻ beṉ' gokgake' beṉ' widenag kwenc̱he yog'ḻoḻgake' yiyesh'lallile'.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 ¡Dii xen inlleb nak yeḻ' sin' na' yeḻ' chajnii c̱he Chioza'! ¡Ni to kono chajnii daa nllie' bia' gak wa daa nllie' bia' gone'!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ḻa' “ni to kono ṉezi daa chza'lall' X̱ancho Chioza', na' ni to kono gak wzajniile'ne' nakan chiyaḻ' gone'.
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 Biga zoa beṉ' ba bi'e Chioza' dii naki c̱he' kwenc̱he gone' lez yigoo Chioza' wzon c̱he'.”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ḻa' ḻen' bx̱e bsile' yog'ḻoḻte dii de na' bllie' bia' chongakan ka chaklallee, na' yog'ḻoḻ dii de nakan c̱he'. ¡Ḻe' chidoḻee koochone' balaaṉ zejḻi kaṉi! Kan' nakan.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.