Romanos 11
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Na' nia' ¿aba wlej yic̱hj Chioza' yell c̱he'na' toshiizin, lla? ¡Bi nakan ka'! Ḻa' ḻekzka' nad' nak' beṉ' Israel. Golj' lo dia c̱he dii Abrahama' na' nak' xiiṉ dia c̱he dii Benjamínna'.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kani'teyi wlej Chioza' neto' beṉ' Israel kwenc̱he naknto' yell c̱he', na' aga ba wlej yic̱hje' neto'. ¿Abi chjtinile ka na Cho'a Xtill' Chioza' c̱he Elíaza'? nan ka be'ḻwille' Chioza' wdawe' xya c̱he beṉ' Israelka', chi'e:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “X̱an', beṉ' wlall c̱ha'ka' ba betgake' beṉ'ka' wdix̱jee daa gollo' ḻegake' na' ba blliayi'gake' gana' chzeynto' bayix̱'ka' choṉnto' li'. Stochga nad' chgaaṉa', na' ḻekzka' cheengakile' witgake' nad'.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Na'ch Chioza' golle'ne': “Ni nzoa' galla mil beṉ' Israel, beṉ' chzenag c̱ha' na' biṉ' wc̱hek' xibe'ka' lao Baala'.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Na' ka'kzan chak ṉaanlla, zi x̱onjchga neto' beṉ' Israel chzenagnto' c̱he'. Na' yeḻ' beṉ' wen c̱he'na' wleje' neto' gaknto' lall' nee daa nake' beṉ' chiyesh'lallii.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Na' shi yeḻ' beṉ' wen c̱he'nan' wleje' neto', zejin aga wleje' neto' ni c̱he shi bi dii wennan chonnto'. Ḻa' sheḻ' wleje' neto' ni c̱he dii wenna' chonnto', bi nakan to goklen daa bene' c̱hento', sheḻ'ka'.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Beṉ' Israelka' goklall'gake' yiyakgake' beṉ' wen lao Chioza' tobia'lall'zgake', na' bi gokan, san beṉ'ka' ba wlej Chiozan' bdoḻ' bllongakile'n. Na' beṉ'ka' sto, zizikchli gokchgake' beṉ' widenag.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Gok ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa na: “Chioza' bc̱hoḻ bṉitile' ḻegake' kwenc̱he bi shajni'gakile'. Na' ax̱t ṉaanlla nakgake' ka to beṉ' bi chen chle'i.”
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Ki wna dii Davina':
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Gakshgagake' ka beṉ' lc̱hoḻ;
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Na'ch nia': ¿Adaa bi bzenag beṉ' Israelka' c̱he Chiozan' wchooṉlallee ḻegake' toshiizi, lla? ¡Bi nakan ka'! San daa bi bzoagake' xtilleenan', na'chan bisle' beṉ'ka' bi naklə beṉ' Israel kwenc̱he beṉ' Israelka' ḻekzka' gaklall'gake' yisle' ḻegake'.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Shi yeḻ' widenag c̱he beṉ' Israelkan' benan ka gok wen c̱he beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, ¿alechlə ki gakch wen c̱hegake' kat' beṉ' Israelka' yiyonḻilall'gake'ne'?
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 De to dii cheenid' we'len' le' dill', le' bi nakle beṉ' Israel. Chioza' ba wleje' nad' na' bseḻee nad' laolena'. Na' do yic̱hj do lallaa chon' dga bene' lall' na' gon',
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 kwenc̱he shi baḻ beṉ' wlall c̱ha'ka' gaklall'gake' gak c̱hegake' ka ba chwiagake' chak c̱hele, na' yilagake' bi kwiayi'gake'.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Ḻa' shi daa bzoa Chioza' beṉ' Israelka' ka'lə, bene' ka beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel bizoalengake'ne' wen, ḻe mbalaz kat' illin lla yilebe' beṉ' Israelka' sto shii. Ḻa' gak c̱hegake' ka to beṉ' biban ladj beṉ' wetka'.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Na' shi ḻee kwana' chbejcho daa chonicho yetxtil necha' daa choe'cho Chioza', zejin doxente kwana' nakan c̱he'. Na' shi lo yaga' nakan c̱he Chioza', ḻekzka' xoziinka' nakgakan c̱he'.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Beṉ' Israelka' zaklebgakile' yag olivo wenna' daa bc̱hogue' baḻ xoziinka', na' le' bi nakle beṉ' Israel zaklebile' yag olivo yix̱aa daa bidee ḻee yag wenna'. Na' yag wenna' nox̱aan xozii yag olivo yix̱aa diika' bidee ḻe'inna' na' cho'en yeḻ' mban c̱hegakan.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Per bi gakile nakchle beṉ' wench aga ka beṉ' Israelka', beṉ'ka' zaklebi xoz' yaga' diika' bc̱hogue'. Bi shep sha'lall'le, ḻa' aga xoz' yagan' cho'en yeḻ' mban c̱heyin san loinnan' choe'n yeḻ' mban c̱he xoziinka'.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Na' wnaljale: “Bc̱hogue' xoziinka' kwenc̱he bidee neto' ḻe'inna'.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Lekzile kan' nakan, ḻa' daa bi benḻilall'gake' Chiozan', bzoe' ḻegake' ka'lə, na' biyakle lall' nee daa nonḻilall'lene'. Daan, bi shep sha'lall'le, san ḻi gall illeb Chioza'.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ḻa' shi Chioza' bi biyeshile' xoz' yaga' diika' nak dowalj, ḻekzka' gone' c̱hele shi ṉaa.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Ḻi gakbe'i ka beṉ' wen beṉ' shao' nak Chioza' na' ḻekzka' nake' beṉ' chsak'zi'. Ḻa' bsak'zi'e beṉ'ka' bi benḻilall'gake'ne', na' ba chone' wen c̱hele. Na' gonche' wen c̱hele shi gonle ka dii le gonḻilall'lene', san shi bich gonḻilall'lene' ḻekzka' wzoe' le' ka'lə.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Na' shi beṉ' Israelka' gonḻilall'gake'ne', na' yidee ḻegake' sto shii ḻee yaga', ḻa' Chioza' wak gone'n.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Na' le' bi nakle beṉ' Israel, wak iṉacho nakle ka xoz' yag olivo yix̱aa diika' bidee ḻee yag olivo wenna', ḻa'kzi bi nakan dowalj xoziin. ¿Alechlin diika' nak dowalj xoziin ki yideen sto shii? Beṉ' Israelka' nakgake' ka xoziin daa nak dowalj, na' aga bi lallj nakan yileb Chioza' ḻegake' dii yoblə.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', de to dii biṉ' iṉezile daa bzajnii Chioza' nad', na' cheenid' iṉezilen kwenc̱he bi gakzle beṉ' cha'sib na' gakzile zak'chle ka neto' beṉ' Israel. Ḻa' aga toshiizin gak beṉ' Israelka' beṉ' widenag, san kat'ka' ba bza' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel gonḻilall'gake' Crístonan', bich gak beṉ' Israelka' widenag.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Na' ka illin lla gak ka', na'ch yog' beṉ' Israelka' yiyakgake' lall' na' Chioza'. Na' gak ka na Cho'a Xtilleena' daa na:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Na' dgan chc̱heb' gon' c̱hegake',
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Na' daa bi bzenag beṉ' Israelka' dill' wen dill' kob c̱he Crístona', bllaa Chioza' ḻegake'. Na' daa gok ka' got' latj benḻilall'lene', le' bi nakle beṉ' Israel. Per Chioza' ni chakile' neto' beṉ' Israel daa wleje' dii x̱ozxto'nto'ka' kwenc̱he gakgake' beṉ' yell c̱he'.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Na' daa choṉ Chioza', aga wikwase'n na' bi chiyajile' daa chax chṉabe' cho'.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Kana', le' bi nakle beṉ' Israel, bi bzenagle c̱he Chioza'. Per ṉaa, daa gok beṉ' wlall c̱ha'ka' beṉ' widenag lao Chioza', ba biyesh'lallile' le'.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Na' daa bi chzenaggake' c̱he Chioza' ṉaa, chak ka' kwenc̱he wliyi Chioza' ḻegake' nan ḻekzka' chiyesh'lallile' ḻegake' ka chiyesh'lallile' le'.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Ḻa' Chioza' bi'e latj yog'ḻoḻ beṉ' gokgake' beṉ' widenag kwenc̱he yog'ḻoḻgake' yiyesh'lallile'.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 ¡Dii xen inlleb nak yeḻ' sin' na' yeḻ' chajnii c̱he Chioza'! ¡Ni to kono chajnii daa nllie' bia' gak wa daa nllie' bia' gone'!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ḻa' “ni to kono ṉezi daa chza'lall' X̱ancho Chioza', na' ni to kono gak wzajniile'ne' nakan chiyaḻ' gone'.
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Biga zoa beṉ' ba bi'e Chioza' dii naki c̱he' kwenc̱he gone' lez yigoo Chioza' wzon c̱he'.”
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Ḻa' ḻen' bx̱e bsile' yog'ḻoḻte dii de na' bllie' bia' chongakan ka chaklallee, na' yog'ḻoḻ dii de nakan c̱he'. ¡Ḻe' chidoḻee koochone' balaaṉ zejḻi kaṉi! Kan' nakan.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.