Mateus 9
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Na' biyoo Jesúza' to ḻoo barkw, na'ch biḻag'gake' shḻaa nisdo'na' na' billine' yell c̱he'na' gana' wzee.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Na' bllinlengake' to beṉ' net ṉi'a neena' lawe'na', nx̱oagake'ne' to lo daa. Na' gokbe'i Jesúza' ḻe nonḻilall'gake'ne', na'ch golle' beṉ' we'na':
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Na'ch baḻ beṉ'ka' chli' chsedi leya' che' ljwellgake': “Ba chonz kwin beeni ka Chioza' daa ne' ka'.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Na' gokbe'i Jesúza' daa wza'lall'gake', na' chi'e ḻegake':
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Achakile chyalljchid' yeḻ' wak xench yep' beeni: “Ba bizi'xen' saaxya c̱ho'na'”, ka daa yepee: “Biyas na' bigoo nez”?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Na' wliid' le', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza', nap' yeḻ' wṉabia' yell-lioni kwenc̱he yizi'xen' saaxya c̱he beṉ'.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Na'ch biyas beena' net ṉi'a neena' na' ziyaje' lille'na'.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Na' ka ble'i beṉ'ka' ka gok, bibangakile', na' be'la'ogake' Chioza' daa bi'e yeḻ' wak xenna' to beṉ' yell-lio.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ka biza' Jesúza' na', ble'ile' to beṉ' wic̱hixj, lie' Mateo, chi'e gana' chc̱hixje'. Na' chi'ene':
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Na' shlak chi' Jesúza' lill Matewa', bllin beṉ' zan wic̱hixjka' na' zan beṉ' zeyi c̱heyi bi nsa' c̱hegake' wen, wche'gake' cho'a mesa' wdaolengake' Jesúza' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Na'ch ka ble'i fariseoka' chaolen Jesúza' beṉ'ka', na'ch wṉabgakile' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, che'gake':
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Na' beni Jesúza' daa goll fariseoka', na'ch chi'e ḻegake':
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ḻi yiyaj na' ḻi lljased bin zeji Cho'a Xtill' Chioza' gana' nan: “Nad' cheenchid' yiyeshii ljwell-le, aga ka daa witle bayix̱'ka' kwenc̱he we'la'ole nad'.” Aga bid' ni c̱he beṉ'ka' nak beṉ' ḻi beṉ' shao', san bid' ni c̱he beṉ' saaxyaka'.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Na'ch beṉ'ka' nak Juanna' txen jabig'gake' kwit Jesúza' na' wṉabgakile'ne' che'gake':
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Ni to kono chida' lat' lech' kob ḻee lech' gola', ḻa' kat' shechan na' yibe' lech' koba' na' wsho'chan dii gola' na' gana' nllo' gakchan dii xench.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Na' aga no chgaa vino daa zi' bchejte ḻoo yid gola', ḻa' wchez' yid gola' na' ḻaljə vinona', na' ka vinona' ka yida' kwiayi'gakan. San chiyaḻ' sholl vino daa zi' bchejte ḻoo yid koba' kwenc̱he ni ton bi kwiayi'.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Na' ni choe'te Jesúza' dill', ka bllin to beṉ' wṉabia' na' bc̱hek' xibe'na' lao Jesúza', chi'ene':
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Na'ch lii wzolla'te Jesúza' zejlene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen lill beṉ' wṉabia'na'.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Na' ka zejgake' lill beṉ' wṉabia'na' jano to noolə ḻegake', na' ba gok shlliṉ yiz chzoe' wbaa. Na'ch wbiguee koll' Jesúza' bex̱ee xe'na',
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 ḻa' chakile': “Kon sheḻ' ba bex̱aa xe'na' wiyakkzid'.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Na' biyec̱hj Jesúza' na' ka ble'ile' noola' chi'ene':
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Na' ka bllin Jesúza' lill beṉ' wṉabia'na' ba lle' beṉ'ka' chkwell blleja' na' beṉ' zan ba chosyaagake' chbellgake'.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka':
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Na' ben Jesúza' byen billeshgake', na' wyo'e na' bex̱ee na' bi' nool weta' na' lii biyasteb'.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Na' yog' yellka' llia gaoz wze dill' daa bene'.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Na' ka biza' Jesúza', c̱hop beṉ' lc̱hoḻ janogake'ne'. Na' chosyaagake' zilljə che'gake':
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ka biyoo Jesúza' ḻoo yoona', beṉ' lc̱hoḻka' jabig'gake' kwite'na'. Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Na'ch bex̱' Jesúza' jalawe'ka' na' golle' ḻegake':
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Na'ch bile'gakile'. Na' Jesúza' golle' ḻegake':
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Per ka biza'gake' kwite'na' lii wzolotegake' choe'gake' dill' doxen gana' mbani yella' daa ben Jesúza' c̱hegake'.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Shlak chiza' beṉ'ka' gok beṉ' lc̱hoḻ, bllin beṉ' yoblə lao Jesúza' nc̱he'gake' to beṉ' bi chak iṉe daa yo'e dii x̱iwaa.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Na' kon ka bibej Jesúza' dii x̱iwaa yoo beena' na' biṉie'. Na' bibani beṉ'ka' lle' na', nagake':
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Per fariseoka' che'gake':
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Na' wda Jesúza' yog' yellka', ka yell xen ka yelldo', chli' chsedile' to to gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'. Wdix̱je'ile' ḻegake' dill' wen dill' kob c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' na' biyone' beṉ' che'i bittezə yillwe'.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Na' ble'i Jesúza' beṉ' zan zejlengake'ne' na' biyeshile' ḻegake', ḻa' gokbe'ile' ka nyesh'lazan chak c̱hegake', ka xil' ba kono x̱anin zoa.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Na'ch golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Na' ḻi iṉabi X̱ancho Chioza' wzanche' beṉ'ka' wtopgake' beṉ'ka' gonḻilall'gake'ne'.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.