Mateus 9

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' biyoo Jesúza' to ḻoo barkw, na'ch biḻag'gake' shḻaa nisdo'na' na' billine' yell c̱he'na' gana' wzee.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Na' bllinlengake' to beṉ' net ṉi'a neena' lawe'na', nx̱oagake'ne' to lo daa. Na' gokbe'i Jesúza' ḻe nonḻilall'gake'ne', na'ch golle' beṉ' we'na':
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Na'ch baḻ beṉ'ka' chli' chsedi leya' che' ljwellgake': “Ba chonz kwin beeni ka Chioza' daa ne' ka'.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Na' gokbe'i Jesúza' daa wza'lall'gake', na' chi'e ḻegake':
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ¿Achakile chyalljchid' yeḻ' wak xench yep' beeni: “Ba bizi'xen' saaxya c̱ho'na'”, ka daa yepee: “Biyas na' bigoo nez”?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Na' wliid' le', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza', nap' yeḻ' wṉabia' yell-lioni kwenc̱he yizi'xen' saaxya c̱he beṉ'.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Na'ch biyas beena' net ṉi'a neena' na' ziyaje' lille'na'.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Na' ka ble'i beṉ'ka' ka gok, bibangakile', na' be'la'ogake' Chioza' daa bi'e yeḻ' wak xenna' to beṉ' yell-lio.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ka biza' Jesúza' na', ble'ile' to beṉ' wic̱hixj, lie' Mateo, chi'e gana' chc̱hixje'. Na' chi'ene':
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Na' shlak chi' Jesúza' lill Matewa', bllin beṉ' zan wic̱hixjka' na' zan beṉ' zeyi c̱heyi bi nsa' c̱hegake' wen, wche'gake' cho'a mesa' wdaolengake' Jesúza' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Na'ch ka ble'i fariseoka' chaolen Jesúza' beṉ'ka', na'ch wṉabgakile' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, che'gake':
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Na' beni Jesúza' daa goll fariseoka', na'ch chi'e ḻegake':
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ḻi yiyaj na' ḻi lljased bin zeji Cho'a Xtill' Chioza' gana' nan: “Nad' cheenchid' yiyeshii ljwell-le, aga ka daa witle bayix̱'ka' kwenc̱he we'la'ole nad'.” Aga bid' ni c̱he beṉ'ka' nak beṉ' ḻi beṉ' shao', san bid' ni c̱he beṉ' saaxyaka'.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Na'ch beṉ'ka' nak Juanna' txen jabig'gake' kwit Jesúza' na' wṉabgakile'ne' che'gake':
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ’Ni to kono chida' lat' lech' kob ḻee lech' gola', ḻa' kat' shechan na' yibe' lech' koba' na' wsho'chan dii gola' na' gana' nllo' gakchan dii xench.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Na' aga no chgaa vino daa zi' bchejte ḻoo yid gola', ḻa' wchez' yid gola' na' ḻaljə vinona', na' ka vinona' ka yida' kwiayi'gakan. San chiyaḻ' sholl vino daa zi' bchejte ḻoo yid koba' kwenc̱he ni ton bi kwiayi'.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Na' ni choe'te Jesúza' dill', ka bllin to beṉ' wṉabia' na' bc̱hek' xibe'na' lao Jesúza', chi'ene':
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Na'ch lii wzolla'te Jesúza' zejlene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen lill beṉ' wṉabia'na'.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Na' ka zejgake' lill beṉ' wṉabia'na' jano to noolə ḻegake', na' ba gok shlliṉ yiz chzoe' wbaa. Na'ch wbiguee koll' Jesúza' bex̱ee xe'na',
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 ḻa' chakile': “Kon sheḻ' ba bex̱aa xe'na' wiyakkzid'.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Na' biyec̱hj Jesúza' na' ka ble'ile' noola' chi'ene':
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Na' ka bllin Jesúza' lill beṉ' wṉabia'na' ba lle' beṉ'ka' chkwell blleja' na' beṉ' zan ba chosyaagake' chbellgake'.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka':
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Na' ben Jesúza' byen billeshgake', na' wyo'e na' bex̱ee na' bi' nool weta' na' lii biyasteb'.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na' yog' yellka' llia gaoz wze dill' daa bene'.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Na' ka biza' Jesúza', c̱hop beṉ' lc̱hoḻ janogake'ne'. Na' chosyaagake' zilljə che'gake':
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ka biyoo Jesúza' ḻoo yoona', beṉ' lc̱hoḻka' jabig'gake' kwite'na'. Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Na'ch bex̱' Jesúza' jalawe'ka' na' golle' ḻegake':
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Na'ch bile'gakile'. Na' Jesúza' golle' ḻegake':
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Per ka biza'gake' kwite'na' lii wzolotegake' choe'gake' dill' doxen gana' mbani yella' daa ben Jesúza' c̱hegake'.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Shlak chiza' beṉ'ka' gok beṉ' lc̱hoḻ, bllin beṉ' yoblə lao Jesúza' nc̱he'gake' to beṉ' bi chak iṉe daa yo'e dii x̱iwaa.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Na' kon ka bibej Jesúza' dii x̱iwaa yoo beena' na' biṉie'. Na' bibani beṉ'ka' lle' na', nagake':
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Per fariseoka' che'gake':
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Na' wda Jesúza' yog' yellka', ka yell xen ka yelldo', chli' chsedile' to to gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'. Wdix̱je'ile' ḻegake' dill' wen dill' kob c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' na' biyone' beṉ' che'i bittezə yillwe'.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Na' ble'i Jesúza' beṉ' zan zejlengake'ne' na' biyeshile' ḻegake', ḻa' gokbe'ile' ka nyesh'lazan chak c̱hegake', ka xil' ba kono x̱anin zoa.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Na'ch golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Na' ḻi iṉabi X̱ancho Chioza' wzanche' beṉ'ka' wtopgake' beṉ'ka' gonḻilall'gake'ne'.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.