Mateus 9
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Na' biyoo Jesúza' to ḻoo barkw, na'ch biḻag'gake' shḻaa nisdo'na' na' billine' yell c̱he'na' gana' wzee.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Na' bllinlengake' to beṉ' net ṉi'a neena' lawe'na', nx̱oagake'ne' to lo daa. Na' gokbe'i Jesúza' ḻe nonḻilall'gake'ne', na'ch golle' beṉ' we'na':
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Na'ch baḻ beṉ'ka' chli' chsedi leya' che' ljwellgake': “Ba chonz kwin beeni ka Chioza' daa ne' ka'.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Na' gokbe'i Jesúza' daa wza'lall'gake', na' chi'e ḻegake':
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Achakile chyalljchid' yeḻ' wak xench yep' beeni: “Ba bizi'xen' saaxya c̱ho'na'”, ka daa yepee: “Biyas na' bigoo nez”?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Na' wliid' le', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza', nap' yeḻ' wṉabia' yell-lioni kwenc̱he yizi'xen' saaxya c̱he beṉ'.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Na'ch biyas beena' net ṉi'a neena' na' ziyaje' lille'na'.
7 Ele se levantou e foi.
8 Na' ka ble'i beṉ'ka' ka gok, bibangakile', na' be'la'ogake' Chioza' daa bi'e yeḻ' wak xenna' to beṉ' yell-lio.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ka biza' Jesúza' na', ble'ile' to beṉ' wic̱hixj, lie' Mateo, chi'e gana' chc̱hixje'. Na' chi'ene':
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Na' shlak chi' Jesúza' lill Matewa', bllin beṉ' zan wic̱hixjka' na' zan beṉ' zeyi c̱heyi bi nsa' c̱hegake' wen, wche'gake' cho'a mesa' wdaolengake' Jesúza' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Na'ch ka ble'i fariseoka' chaolen Jesúza' beṉ'ka', na'ch wṉabgakile' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, che'gake':
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Na' beni Jesúza' daa goll fariseoka', na'ch chi'e ḻegake':
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ḻi yiyaj na' ḻi lljased bin zeji Cho'a Xtill' Chioza' gana' nan: “Nad' cheenchid' yiyeshii ljwell-le, aga ka daa witle bayix̱'ka' kwenc̱he we'la'ole nad'.” Aga bid' ni c̱he beṉ'ka' nak beṉ' ḻi beṉ' shao', san bid' ni c̱he beṉ' saaxyaka'.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Na'ch beṉ'ka' nak Juanna' txen jabig'gake' kwit Jesúza' na' wṉabgakile'ne' che'gake':
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ’Ni to kono chida' lat' lech' kob ḻee lech' gola', ḻa' kat' shechan na' yibe' lech' koba' na' wsho'chan dii gola' na' gana' nllo' gakchan dii xench.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Na' aga no chgaa vino daa zi' bchejte ḻoo yid gola', ḻa' wchez' yid gola' na' ḻaljə vinona', na' ka vinona' ka yida' kwiayi'gakan. San chiyaḻ' sholl vino daa zi' bchejte ḻoo yid koba' kwenc̱he ni ton bi kwiayi'.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Na' ni choe'te Jesúza' dill', ka bllin to beṉ' wṉabia' na' bc̱hek' xibe'na' lao Jesúza', chi'ene':
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Na'ch lii wzolla'te Jesúza' zejlene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen lill beṉ' wṉabia'na'.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Na' ka zejgake' lill beṉ' wṉabia'na' jano to noolə ḻegake', na' ba gok shlliṉ yiz chzoe' wbaa. Na'ch wbiguee koll' Jesúza' bex̱ee xe'na',
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 ḻa' chakile': “Kon sheḻ' ba bex̱aa xe'na' wiyakkzid'.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Na' biyec̱hj Jesúza' na' ka ble'ile' noola' chi'ene':
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Na' ka bllin Jesúza' lill beṉ' wṉabia'na' ba lle' beṉ'ka' chkwell blleja' na' beṉ' zan ba chosyaagake' chbellgake'.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka':
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Na' ben Jesúza' byen billeshgake', na' wyo'e na' bex̱ee na' bi' nool weta' na' lii biyasteb'.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na' yog' yellka' llia gaoz wze dill' daa bene'.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Na' ka biza' Jesúza', c̱hop beṉ' lc̱hoḻ janogake'ne'. Na' chosyaagake' zilljə che'gake':
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ka biyoo Jesúza' ḻoo yoona', beṉ' lc̱hoḻka' jabig'gake' kwite'na'. Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Na'ch bex̱' Jesúza' jalawe'ka' na' golle' ḻegake':
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Na'ch bile'gakile'. Na' Jesúza' golle' ḻegake':
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Per ka biza'gake' kwite'na' lii wzolotegake' choe'gake' dill' doxen gana' mbani yella' daa ben Jesúza' c̱hegake'.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Shlak chiza' beṉ'ka' gok beṉ' lc̱hoḻ, bllin beṉ' yoblə lao Jesúza' nc̱he'gake' to beṉ' bi chak iṉe daa yo'e dii x̱iwaa.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Na' kon ka bibej Jesúza' dii x̱iwaa yoo beena' na' biṉie'. Na' bibani beṉ'ka' lle' na', nagake':
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Per fariseoka' che'gake':
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Na' wda Jesúza' yog' yellka', ka yell xen ka yelldo', chli' chsedile' to to gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'. Wdix̱je'ile' ḻegake' dill' wen dill' kob c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' na' biyone' beṉ' che'i bittezə yillwe'.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Na' ble'i Jesúza' beṉ' zan zejlengake'ne' na' biyeshile' ḻegake', ḻa' gokbe'ile' ka nyesh'lazan chak c̱hegake', ka xil' ba kono x̱anin zoa.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Na'ch golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Na' ḻi iṉabi X̱ancho Chioza' wzanche' beṉ'ka' wtopgake' beṉ'ka' gonḻilall'gake'ne'.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.