Mateus 4
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 Na'ch Espíritu c̱he Chioza' bc̱hi'e Jesúza' to latj ga bibi chashj chḻeb na' dii x̱iwaa goklalliin kooyeḻa'n ḻe' gone' ka cheenin.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na' ka wde c̱hoa lla c̱hoa yel bibi wdawe', na' wdone'.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Na'ch bllin dii x̱iwaa kwite'na' gollan ḻe':
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Na'ch goll Jesúza':
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Na'ch dii x̱iwaa bc̱he'n ḻe' Jerusalénna' daa nak yell c̱he Chioza' na' bḻepan ḻe' yic̱hj yoodo'na' gana' nak sib wal.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Na'ch gollan ḻe':
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Na' goll Jesúza' ḻen:
7 Jesus respondeu:
8 Na'ch stokzə bizc̱he' dii x̱iwaane' to lo yaa sib wal na' bliin ḻe' yog' yellka' lle' yell-lioni na' yeḻ' zakii c̱heyinka'.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Na' gollan ḻe':
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Na'ch goll Jesúza' ḻen:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Na'ch biza' dii x̱iwaa kwit Jesúza' na' bllin baḻ anjlka' be'gake'ne' kon bi byalljile'.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ka beni Jesúza' wloogake' Juanna' lillyana', bizee biyaje' gana' mbani Galileana'.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Na' bizee yell Nazareta' na' jazoe' yell Capernaúma', to yell xen dii llia cho'a nisdo'na' gana' mbani yell-lio c̱he dia c̱he dii Zabulónna' na' dii Neftalína'.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Na' daa jazoe' na', gok ka wna dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', daa wne':
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Ka nak yell-lio daa naki c̱he dia c̱he dii Zabulónna' na' dii Neftalína',
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 beṉ'ka' lle' na' gok yic̱hjlall'do'eka' shgasj shc̱hoḻ,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Na' wzolo Jesúza' chyix̱je'ile' beṉ' cho'a xtill' Chioza', chi'e:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Na' ka zej Jesúza' cho'a nisdo' c̱he Galileana' ble'ile' c̱hop bish' beṉ' wxen beḻ chzaḻ'gake' yix̱ja' ḻoo nisa' chzengake' beḻa'. Toe' le Simón na' ḻekzka' nsi'gake'ne' Pedro, na' beena' sto lie' Andrés.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Na'ch Jesúza' chi'e ḻegake':
19 Jesus lhes disse:
20 Na' ka golle' ḻegake' ka', lii bkwaaṉ'tegake' yix̱j c̱he'ka' na' zejlengake'ne'.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Na' zi lat'chga wza'gake' bizle'i Jesúza' zi c̱hop bish' beṉ', beena' to lie' Jacobo na' beena' sto lie' Juan, beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', lle'gake' to ḻoo barkw chiyonshao'gake' yix̱ja' daa chzengakile' beḻka'. Na' ḻekzka' goll Jesúza' Jacóbona' len Juanna' shajlengake'ne'.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Na' lii bkwaaṉ'tegake' barkwa' len x̱e'ka' na' janogake' Jesúza'.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Na' wda Jesúza' yog' yellka' llia doxen gana' mbani Galileana', chli' chsedile' beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza', cho'e dill' wen dill' kob c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza', na' biyone' yog' beṉ' che'i wde wdeli yillwe'.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Na' doxen gana' mbani Síriana' wze dill' daa chon Jesúza', na' jwa'gake' yog'ḻoḻ beṉ'ka' che'i wde wdeli yillwe', beṉ' chey chla, beṉ' yoo dii x̱iw', beṉ' chaz shoṉ, na' beṉ' net ṉi'a nee. Na' Jesúza' biyone' ḻegake'.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Na' beṉ' zan inlleb jano ḻe', beṉ'ka' lle' yellka' mbani Galileana' na' yellka' mbani Decápoliza', na' beṉ'ka' lle' yell Jerusalénna' na' yellka' sto mbani Judeana', na' beṉ'ka' lle' yellka' llia shḻaa yao Jordánna'.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.