Mateus 4

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na'ch Espíritu c̱he Chioza' bc̱hi'e Jesúza' to latj ga bibi chashj chḻeb na' dii x̱iwaa goklalliin kooyeḻa'n ḻe' gone' ka cheenin.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na' ka wde c̱hoa lla c̱hoa yel bibi wdawe', na' wdone'.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Na'ch bllin dii x̱iwaa kwite'na' gollan ḻe':
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Na'ch goll Jesúza':
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Na'ch dii x̱iwaa bc̱he'n ḻe' Jerusalénna' daa nak yell c̱he Chioza' na' bḻepan ḻe' yic̱hj yoodo'na' gana' nak sib wal.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Na'ch gollan ḻe':
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Na' goll Jesúza' ḻen:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Na'ch stokzə bizc̱he' dii x̱iwaane' to lo yaa sib wal na' bliin ḻe' yog' yellka' lle' yell-lioni na' yeḻ' zakii c̱heyinka'.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Na' gollan ḻe':
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Na'ch goll Jesúza' ḻen:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Na'ch biza' dii x̱iwaa kwit Jesúza' na' bllin baḻ anjlka' be'gake'ne' kon bi byalljile'.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ka beni Jesúza' wloogake' Juanna' lillyana', bizee biyaje' gana' mbani Galileana'.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Na' bizee yell Nazareta' na' jazoe' yell Capernaúma', to yell xen dii llia cho'a nisdo'na' gana' mbani yell-lio c̱he dia c̱he dii Zabulónna' na' dii Neftalína'.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Na' daa jazoe' na', gok ka wna dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', daa wne':
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Ka nak yell-lio daa naki c̱he dia c̱he dii Zabulónna' na' dii Neftalína',
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 beṉ'ka' lle' na' gok yic̱hjlall'do'eka' shgasj shc̱hoḻ,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Na' wzolo Jesúza' chyix̱je'ile' beṉ' cho'a xtill' Chioza', chi'e:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Na' ka zej Jesúza' cho'a nisdo' c̱he Galileana' ble'ile' c̱hop bish' beṉ' wxen beḻ chzaḻ'gake' yix̱ja' ḻoo nisa' chzengake' beḻa'. Toe' le Simón na' ḻekzka' nsi'gake'ne' Pedro, na' beena' sto lie' Andrés.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Na'ch Jesúza' chi'e ḻegake':
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Na' ka golle' ḻegake' ka', lii bkwaaṉ'tegake' yix̱j c̱he'ka' na' zejlengake'ne'.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Na' zi lat'chga wza'gake' bizle'i Jesúza' zi c̱hop bish' beṉ', beena' to lie' Jacobo na' beena' sto lie' Juan, beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', lle'gake' to ḻoo barkw chiyonshao'gake' yix̱ja' daa chzengakile' beḻka'. Na' ḻekzka' goll Jesúza' Jacóbona' len Juanna' shajlengake'ne'.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Na' lii bkwaaṉ'tegake' barkwa' len x̱e'ka' na' janogake' Jesúza'.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Na' wda Jesúza' yog' yellka' llia doxen gana' mbani Galileana', chli' chsedile' beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza', cho'e dill' wen dill' kob c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza', na' biyone' yog' beṉ' che'i wde wdeli yillwe'.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Na' doxen gana' mbani Síriana' wze dill' daa chon Jesúza', na' jwa'gake' yog'ḻoḻ beṉ'ka' che'i wde wdeli yillwe', beṉ' chey chla, beṉ' yoo dii x̱iw', beṉ' chaz shoṉ, na' beṉ' net ṉi'a nee. Na' Jesúza' biyone' ḻegake'.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Na' beṉ' zan inlleb jano ḻe', beṉ'ka' lle' yellka' mbani Galileana' na' yellka' mbani Decápoliza', na' beṉ'ka' lle' yell Jerusalénna' na' yellka' sto mbani Judeana', na' beṉ'ka' lle' yellka' llia shḻaa yao Jordánna'.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.