Mateus 4

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na'ch Espíritu c̱he Chioza' bc̱hi'e Jesúza' to latj ga bibi chashj chḻeb na' dii x̱iwaa goklalliin kooyeḻa'n ḻe' gone' ka cheenin.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na' ka wde c̱hoa lla c̱hoa yel bibi wdawe', na' wdone'.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Na'ch bllin dii x̱iwaa kwite'na' gollan ḻe':
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Na'ch goll Jesúza':
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Na'ch dii x̱iwaa bc̱he'n ḻe' Jerusalénna' daa nak yell c̱he Chioza' na' bḻepan ḻe' yic̱hj yoodo'na' gana' nak sib wal.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Na'ch gollan ḻe':
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Na' goll Jesúza' ḻen:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Na'ch stokzə bizc̱he' dii x̱iwaane' to lo yaa sib wal na' bliin ḻe' yog' yellka' lle' yell-lioni na' yeḻ' zakii c̱heyinka'.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Na' gollan ḻe':
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Na'ch goll Jesúza' ḻen:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Na'ch biza' dii x̱iwaa kwit Jesúza' na' bllin baḻ anjlka' be'gake'ne' kon bi byalljile'.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ka beni Jesúza' wloogake' Juanna' lillyana', bizee biyaje' gana' mbani Galileana'.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Na' bizee yell Nazareta' na' jazoe' yell Capernaúma', to yell xen dii llia cho'a nisdo'na' gana' mbani yell-lio c̱he dia c̱he dii Zabulónna' na' dii Neftalína'.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Na' daa jazoe' na', gok ka wna dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', daa wne':
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Ka nak yell-lio daa naki c̱he dia c̱he dii Zabulónna' na' dii Neftalína',
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 beṉ'ka' lle' na' gok yic̱hjlall'do'eka' shgasj shc̱hoḻ,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Na' wzolo Jesúza' chyix̱je'ile' beṉ' cho'a xtill' Chioza', chi'e:
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Na' ka zej Jesúza' cho'a nisdo' c̱he Galileana' ble'ile' c̱hop bish' beṉ' wxen beḻ chzaḻ'gake' yix̱ja' ḻoo nisa' chzengake' beḻa'. Toe' le Simón na' ḻekzka' nsi'gake'ne' Pedro, na' beena' sto lie' Andrés.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Na'ch Jesúza' chi'e ḻegake':
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Na' ka golle' ḻegake' ka', lii bkwaaṉ'tegake' yix̱j c̱he'ka' na' zejlengake'ne'.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Na' zi lat'chga wza'gake' bizle'i Jesúza' zi c̱hop bish' beṉ', beena' to lie' Jacobo na' beena' sto lie' Juan, beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', lle'gake' to ḻoo barkw chiyonshao'gake' yix̱ja' daa chzengakile' beḻka'. Na' ḻekzka' goll Jesúza' Jacóbona' len Juanna' shajlengake'ne'.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Na' lii bkwaaṉ'tegake' barkwa' len x̱e'ka' na' janogake' Jesúza'.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Na' wda Jesúza' yog' yellka' llia doxen gana' mbani Galileana', chli' chsedile' beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza', cho'e dill' wen dill' kob c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza', na' biyone' yog' beṉ' che'i wde wdeli yillwe'.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Na' doxen gana' mbani Síriana' wze dill' daa chon Jesúza', na' jwa'gake' yog'ḻoḻ beṉ'ka' che'i wde wdeli yillwe', beṉ' chey chla, beṉ' yoo dii x̱iw', beṉ' chaz shoṉ, na' beṉ' net ṉi'a nee. Na' Jesúza' biyone' ḻegake'.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Na' beṉ' zan inlleb jano ḻe', beṉ'ka' lle' yellka' mbani Galileana' na' yellka' mbani Decápoliza', na' beṉ'ka' lle' yell Jerusalénna' na' yellka' sto mbani Judeana', na' beṉ'ka' lle' yellka' llia shḻaa yao Jordánna'.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.