Mateus 27

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' ka wyeeni', yog'ḻoḻ bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' bengake' toz dill' witgake' Jesúza'.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Na' bc̱hejgake'ne' jwa'gake'ne' lao Pilátona' beena' chṉabia' gana' mbani Judeana'.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Juda', beena' bene' Jesúza' lo na' beṉ'ka', ka gokbe'ile' ba nakan witgake' Jesúza' na' wdao bdiachgan ḻe'. Na'ch wyaje' lao bx̱ozka' chṉabia' na' lao beṉ' golka' chṉabia' jasane' shichoate mech de plata' daa be'gake'ne'.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Na' chi'e ḻegake':
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Na' jazaḻ' Juda' mecha' ḻoo yoodo'na', na' tech jayet kwine' jaloo do yene'.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Na' bx̱ozka' chṉabia' bitopgake' mecha' na' che' ljwellgake':
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Na' be'gake' dill' yizi'gakile' mecha' to yell-lio dii le Yell-lio c̱he Beṉ' Wen Yes' gana' wkwash'gake' beṉ' zit'ka'.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Daan ax̱t ṉaanlla yell-liona' len Yell-lio Chen.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Na' daa gok ka', billinin ka wna dii Jeremíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', ka wne': “Bikaagake' shichoa mech plat daa bc̱hogbia' beṉ' Israelka' zak' beena'.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Na' kon ḻen wxi'gakile' Yell-lio c̱he Beṉ' Wen Yesaa, kon kana' wna X̱ancho Chioza' nad'.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ka bllin Jesúza' lao Pilátona', na'ch che' Pilátona'ne':
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Na' shlak bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' chaogake' xya c̱he', bibi dill' billi'e ḻegake'.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Na'ch goll Pilátona'ne':
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Per Jesúza' ni to diika' chaogake' xya c̱he' ni shc̱ho'a dill' bi billi'e, na' ḻe bibanchgayi Pilátona'.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Na' beṉ' wṉabia'na' yooloe' yog' yiz chisane' to beṉ' de lillyana' lla lṉi Paskwa', kon beena' iṉab yog' beṉ' yell yisane'.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Na' de to beṉ' lillyana', beṉ' ḻe zeyi c̱he' nake' beṉ' mal, na' lie' Barrabás.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Na' ka ndop nllag beṉ' yellka', che' Pilátona' ḻegake':
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Golle' ḻegake' ka' ḻa' gokbe'ile' daa chakxe'gakile' Jesúzan' jwa'gake'ne' lawe'na'.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Shlak chi' Pilátona' gana' chone' yeḻ' josc̱hisa', bseḻ' xoole'na' to rson, chi'ene': “Bi gaklebilo' beṉ'ka' chao xya c̱he beena', ḻa' aga bi doḻ' c̱he' de, ḻa' nlle'yi wṉeid' to yel c̱he', na' ḻe bsheban nad'.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Per bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' wlooyeḻ'gake' beṉ'ka' lle' lla' na' iṉabgake' yisane' Barrabáza' na' gone' mandad guet Jesúza'.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Na' Pilátona' sto shii wṉabile' ḻegake':
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Na' che' Pilátona' ḻegake':
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Na' che' Pilátona' ḻegake':
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Na' ka gokbe'i Pilátona' bich bi de gone' daa zizikchli ba chaklleshgakile', bene' mandad jx̱i'gake' nisa' kwenc̱he binee lao yog' beṉ'ka', na' chi'e:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' che'gake'ne':
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Na'ch bisan Pilátona' Barrabáza', na' bene' mandad bet wdingake' Jesúza' na' bene'ne' lo na'gake' kwenc̱he wda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
26 — ausente —
27 Na' soldadka' bc̱he'gake' Jesúza' gana' chon Pilátona' yeḻ' josc̱hisa' na' biti'agake' yog'ḻoḻ soldadka' nakgake' txen.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Na'ch wdiṉgake' xa Jesúza' na' bwakwgake'ne' to lech' xṉa ka c̱he to beṉ' wṉabia'.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Na' bengake' to bxooṉ de xis yesh' na' bllingake'n yic̱hje'na' ka to corona, na' nee de shḻina' bgox̱'gake'ne' to bar. Na'ch bc̱hek' xibe'ka' lawe'na' na' btitjgakile'ne' che'gake':
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Na'ch no chlla' x̱eneeka' ḻe', no chikaagake' bara' daa bgox̱'gake'ne' na' chyingake'n yic̱hje'na'.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Na' ka wde btitjgakile'ne' na'ch biyiṉgake' lechaa bwakwgake'ne' na' biwakwgake' xe'na' nakwkze'. Na'ch bc̱he'gake'ne' kwenc̱he wda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Na' ka ba chchejgake' cho'a yell Jerusalénna', billaggake' to beṉ' Cirene, beṉ' le Simón, na' bengake' byen bi'e yag cruz c̱he Jesúza'.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Na' ka' bllingake' latja' le Gólgota, na' zejin Latj c̱he llit yic̱hj beṉ' wet.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Na' nan wweejgake' Jesúza' vino daa nc̱hix̱' to dii zḻa', per ka bnix̱e'n, bi goonile' yeeje'n.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Na' ka biyoll bda'gake'ne' ḻee yag cruza', soldadka' bengake' to wyitj kwenc̱he got'bia' nogake' yidoḻ' xa Jesúza'.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Na'tech wche'gake' wdapgake'ne'.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Na' yic̱hj yag cruz c̱he'na' bda'gake' to dii choe'n dill' bic̱he nda'gake'ne' na', na' nan: “Beenin Jesúza', beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka'.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Na' ḻekzka' bda'gake' c̱hop beṉ' wban shḻaa wej kwit yag cruz c̱he Jesúza'.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na' beṉ'ka' chde gana' dee, chta yic̱hje'ka' na' chgoogake'ne' belban,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 che'gake'ne':
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Na' ḻekzka' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' fariseoka' len beṉ' golka' chṉabia' btitjgakile'ne', che' ljwelle':
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 ―Gok bisle' beṉ' yoblə per bi chak yisla kwine'. Shi leile' ḻen' beṉ' wṉabia' c̱hechona', cho' beṉ' Israel, yiyetjshkile' ḻee yag cruza' ṉaa kwenc̱he shajḻe'cho c̱he'.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Nx̱enilallee Chioza'. Yislashkile'ne' ṉaa shi leile' chakile'ne', ḻa' wne' nake' Xiiṉ Chios.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Na' ax̱t wbanka' da' ḻee yag cruza' kwite'na' ḻekzka' biya dii che'gake'ne'.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Na' do ka gobill kat' bic̱hoḻ doxen yell-lioni ax̱t do ka chida shoṉch biyeeni'.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Na' do ka chida shoṉə besyaa Jesúza' zilljə, ne':
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Na' baḻ beṉ'ka' lle' na', bengakile' ka wne', na'ch che'gake':
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Na' toe' lii zejdotie' jx̱i'e to dii bḻeeje' ḻoo vino daa nak zic̱hj zḻa', na'ch bzoe'n to lo xis na' jazoe'n cho'a Jesúza' kwenc̱he yeeje'n.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Na' beṉ'ka' sto che'gake':
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Na' ka biyoll besyaa Jesúza' zilljə dii yoblə, na' wite'.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Na' ka wite', lechaa ze ḻoo yoodo'na' lii bchez'ten gokan c̱hoplə. Na' gok to bedxo' na' wlaa yajka'.Na' ka wite' lechaa ze ḻoo yoodo'na' lii bchez'ten gokan c̱hoplə. Mt. 27:51|src="10_CN01843B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 27:51"
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Na' ḻekzka' ax̱t biyalj gana' bgash' beṉ' wetka'. Na' zan beṉ' wetka', beṉ'ka' benḻilall' Chioza', bibangake' sto shii
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 na' bichejgake' gana' bgash'gake'. Na' ka bibanch Jesúza', biyoogake' yell Jerusalénna', na' beṉ' zan ble'gakile' ḻegake'.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Na' x̱an soldadka' len beṉ'ka' chaplene' Jesúza' ḻe bllebgake' ka wxo' na' bichlə diika' gok. Na' wnagake':
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Na' zan noolka' wno Jesúza' dezd gana' mbani Galileana', beṉ'ka' goklengake'ne' c̱he bi dii byalljile', lle'gake' de zit'lə bwiagake' doxen ka gok.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Na' ladje'ka' len María, beṉ' yell Magdálana', na' María beena' nak xṉa' Jacóbona' len Joséna', na' xṉa' beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa'.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Na' ka chzeḻes yela' bllin to beṉ' wni'a lie' José, beena' nak beṉ' yell Arimatea na' goke' txen Jesúza'.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Na' wyaje' lao Pilátona' jaṉabe' kwerp c̱he Jesúza', na' Pilátona' bene' mandad biyoe'gake'ne'.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Na' bikaa Joséna' kwerp c̱he Jesúza' na' bitobe'ne' to lech' xtil.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Na' jḻo'ene' to ḻoo ba kob dii zi' benshawee to ḻee yaj. Na'tech bdee to yaj xen cho'ayinna'. Na'ch bizee.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Na' María, beṉ' yell Magdálana', len Maríana' sto wche'gake' cho'a bana'.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Na' betiyo, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaj bx̱ozka' chṉabia' len fariseoka' lao Pilátona',
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 che'gake'ne':
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Na' bseḻ'gach beṉ' lljtape' gana' bkwash'gake'ne' ax̱t ka gakch shoṉ lla kwenc̱he bi shaj beṉ'ka' nakgake'ne' txen do waḻ chel lljalejgake' kwerp c̱he'na', na' tena' ye'gake' beṉ': “Ba bibane' dii yoblə ladj beṉ' wetka'.” Ḻa' shi ba bengake' ka', na'ch gongake' to dii wxiye' walch aga ka dii necha'.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Na'ch che' Pilátona' ḻegake':
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Na'ch wyajlengake' soldadka' na' bsejchachgake' gana' da' yaja' nkwasha'n cho'a bana'. Na'ch bzoagake' soldadka' kwenc̱he gapgake'n.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.