Mateus 27
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 Na' ka wyeeni', yog'ḻoḻ bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' bengake' toz dill' witgake' Jesúza'.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Na' bc̱hejgake'ne' jwa'gake'ne' lao Pilátona' beena' chṉabia' gana' mbani Judeana'.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Juda', beena' bene' Jesúza' lo na' beṉ'ka', ka gokbe'ile' ba nakan witgake' Jesúza' na' wdao bdiachgan ḻe'. Na'ch wyaje' lao bx̱ozka' chṉabia' na' lao beṉ' golka' chṉabia' jasane' shichoate mech de plata' daa be'gake'ne'.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Na' chi'e ḻegake':
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Na' jazaḻ' Juda' mecha' ḻoo yoodo'na', na' tech jayet kwine' jaloo do yene'.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Na' bx̱ozka' chṉabia' bitopgake' mecha' na' che' ljwellgake':
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Na' be'gake' dill' yizi'gakile' mecha' to yell-lio dii le Yell-lio c̱he Beṉ' Wen Yes' gana' wkwash'gake' beṉ' zit'ka'.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Daan ax̱t ṉaanlla yell-liona' len Yell-lio Chen.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na' daa gok ka', billinin ka wna dii Jeremíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', ka wne': “Bikaagake' shichoa mech plat daa bc̱hogbia' beṉ' Israelka' zak' beena'.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Na' kon ḻen wxi'gakile' Yell-lio c̱he Beṉ' Wen Yesaa, kon kana' wna X̱ancho Chioza' nad'.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ka bllin Jesúza' lao Pilátona', na'ch che' Pilátona'ne':
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Na' shlak bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' chaogake' xya c̱he', bibi dill' billi'e ḻegake'.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Na'ch goll Pilátona'ne':
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Per Jesúza' ni to diika' chaogake' xya c̱he' ni shc̱ho'a dill' bi billi'e, na' ḻe bibanchgayi Pilátona'.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Na' beṉ' wṉabia'na' yooloe' yog' yiz chisane' to beṉ' de lillyana' lla lṉi Paskwa', kon beena' iṉab yog' beṉ' yell yisane'.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Na' de to beṉ' lillyana', beṉ' ḻe zeyi c̱he' nake' beṉ' mal, na' lie' Barrabás.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Na' ka ndop nllag beṉ' yellka', che' Pilátona' ḻegake':
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Golle' ḻegake' ka' ḻa' gokbe'ile' daa chakxe'gakile' Jesúzan' jwa'gake'ne' lawe'na'.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Shlak chi' Pilátona' gana' chone' yeḻ' josc̱hisa', bseḻ' xoole'na' to rson, chi'ene': “Bi gaklebilo' beṉ'ka' chao xya c̱he beena', ḻa' aga bi doḻ' c̱he' de, ḻa' nlle'yi wṉeid' to yel c̱he', na' ḻe bsheban nad'.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Per bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' wlooyeḻ'gake' beṉ'ka' lle' lla' na' iṉabgake' yisane' Barrabáza' na' gone' mandad guet Jesúza'.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Na' Pilátona' sto shii wṉabile' ḻegake':
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Na' che' Pilátona' ḻegake':
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Na' che' Pilátona' ḻegake':
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Na' ka gokbe'i Pilátona' bich bi de gone' daa zizikchli ba chaklleshgakile', bene' mandad jx̱i'gake' nisa' kwenc̱he binee lao yog' beṉ'ka', na' chi'e:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' che'gake'ne':
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Na'ch bisan Pilátona' Barrabáza', na' bene' mandad bet wdingake' Jesúza' na' bene'ne' lo na'gake' kwenc̱he wda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na' soldadka' bc̱he'gake' Jesúza' gana' chon Pilátona' yeḻ' josc̱hisa' na' biti'agake' yog'ḻoḻ soldadka' nakgake' txen.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Na'ch wdiṉgake' xa Jesúza' na' bwakwgake'ne' to lech' xṉa ka c̱he to beṉ' wṉabia'.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Na' bengake' to bxooṉ de xis yesh' na' bllingake'n yic̱hje'na' ka to corona, na' nee de shḻina' bgox̱'gake'ne' to bar. Na'ch bc̱hek' xibe'ka' lawe'na' na' btitjgakile'ne' che'gake':
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Na'ch no chlla' x̱eneeka' ḻe', no chikaagake' bara' daa bgox̱'gake'ne' na' chyingake'n yic̱hje'na'.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Na' ka wde btitjgakile'ne' na'ch biyiṉgake' lechaa bwakwgake'ne' na' biwakwgake' xe'na' nakwkze'. Na'ch bc̱he'gake'ne' kwenc̱he wda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Na' ka ba chchejgake' cho'a yell Jerusalénna', billaggake' to beṉ' Cirene, beṉ' le Simón, na' bengake' byen bi'e yag cruz c̱he Jesúza'.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Na' ka' bllingake' latja' le Gólgota, na' zejin Latj c̱he llit yic̱hj beṉ' wet.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Na' nan wweejgake' Jesúza' vino daa nc̱hix̱' to dii zḻa', per ka bnix̱e'n, bi goonile' yeeje'n.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Na' ka biyoll bda'gake'ne' ḻee yag cruza', soldadka' bengake' to wyitj kwenc̱he got'bia' nogake' yidoḻ' xa Jesúza'.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Na'tech wche'gake' wdapgake'ne'.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Na' yic̱hj yag cruz c̱he'na' bda'gake' to dii choe'n dill' bic̱he nda'gake'ne' na', na' nan: “Beenin Jesúza', beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka'.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Na' ḻekzka' bda'gake' c̱hop beṉ' wban shḻaa wej kwit yag cruz c̱he Jesúza'.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na' beṉ'ka' chde gana' dee, chta yic̱hje'ka' na' chgoogake'ne' belban,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 che'gake'ne':
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Na' ḻekzka' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' fariseoka' len beṉ' golka' chṉabia' btitjgakile'ne', che' ljwelle':
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 ―Gok bisle' beṉ' yoblə per bi chak yisla kwine'. Shi leile' ḻen' beṉ' wṉabia' c̱hechona', cho' beṉ' Israel, yiyetjshkile' ḻee yag cruza' ṉaa kwenc̱he shajḻe'cho c̱he'.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Nx̱enilallee Chioza'. Yislashkile'ne' ṉaa shi leile' chakile'ne', ḻa' wne' nake' Xiiṉ Chios.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Na' ax̱t wbanka' da' ḻee yag cruza' kwite'na' ḻekzka' biya dii che'gake'ne'.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Na' do ka gobill kat' bic̱hoḻ doxen yell-lioni ax̱t do ka chida shoṉch biyeeni'.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Na' do ka chida shoṉə besyaa Jesúza' zilljə, ne':
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Na' baḻ beṉ'ka' lle' na', bengakile' ka wne', na'ch che'gake':
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Na' toe' lii zejdotie' jx̱i'e to dii bḻeeje' ḻoo vino daa nak zic̱hj zḻa', na'ch bzoe'n to lo xis na' jazoe'n cho'a Jesúza' kwenc̱he yeeje'n.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Na' beṉ'ka' sto che'gake':
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Na' ka biyoll besyaa Jesúza' zilljə dii yoblə, na' wite'.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Na' ka wite', lechaa ze ḻoo yoodo'na' lii bchez'ten gokan c̱hoplə. Na' gok to bedxo' na' wlaa yajka'.Na' ka wite' lechaa ze ḻoo yoodo'na' lii bchez'ten gokan c̱hoplə. Mt. 27:51|src="10_CN01843B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 27:51"
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Na' ḻekzka' ax̱t biyalj gana' bgash' beṉ' wetka'. Na' zan beṉ' wetka', beṉ'ka' benḻilall' Chioza', bibangake' sto shii
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 na' bichejgake' gana' bgash'gake'. Na' ka bibanch Jesúza', biyoogake' yell Jerusalénna', na' beṉ' zan ble'gakile' ḻegake'.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Na' x̱an soldadka' len beṉ'ka' chaplene' Jesúza' ḻe bllebgake' ka wxo' na' bichlə diika' gok. Na' wnagake':
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Na' zan noolka' wno Jesúza' dezd gana' mbani Galileana', beṉ'ka' goklengake'ne' c̱he bi dii byalljile', lle'gake' de zit'lə bwiagake' doxen ka gok.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Na' ladje'ka' len María, beṉ' yell Magdálana', na' María beena' nak xṉa' Jacóbona' len Joséna', na' xṉa' beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa'.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Na' ka chzeḻes yela' bllin to beṉ' wni'a lie' José, beena' nak beṉ' yell Arimatea na' goke' txen Jesúza'.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Na' wyaje' lao Pilátona' jaṉabe' kwerp c̱he Jesúza', na' Pilátona' bene' mandad biyoe'gake'ne'.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Na' bikaa Joséna' kwerp c̱he Jesúza' na' bitobe'ne' to lech' xtil.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Na' jḻo'ene' to ḻoo ba kob dii zi' benshawee to ḻee yaj. Na'tech bdee to yaj xen cho'ayinna'. Na'ch bizee.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Na' María, beṉ' yell Magdálana', len Maríana' sto wche'gake' cho'a bana'.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Na' betiyo, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaj bx̱ozka' chṉabia' len fariseoka' lao Pilátona',
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 che'gake'ne':
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Na' bseḻ'gach beṉ' lljtape' gana' bkwash'gake'ne' ax̱t ka gakch shoṉ lla kwenc̱he bi shaj beṉ'ka' nakgake'ne' txen do waḻ chel lljalejgake' kwerp c̱he'na', na' tena' ye'gake' beṉ': “Ba bibane' dii yoblə ladj beṉ' wetka'.” Ḻa' shi ba bengake' ka', na'ch gongake' to dii wxiye' walch aga ka dii necha'.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Na'ch che' Pilátona' ḻegake':
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Na'ch wyajlengake' soldadka' na' bsejchachgake' gana' da' yaja' nkwasha'n cho'a bana'. Na'ch bzoagake' soldadka' kwenc̱he gapgake'n.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.