Mateus 27
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Na' ka wyeeni', yog'ḻoḻ bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' bengake' toz dill' witgake' Jesúza'.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Na' bc̱hejgake'ne' jwa'gake'ne' lao Pilátona' beena' chṉabia' gana' mbani Judeana'.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Juda', beena' bene' Jesúza' lo na' beṉ'ka', ka gokbe'ile' ba nakan witgake' Jesúza' na' wdao bdiachgan ḻe'. Na'ch wyaje' lao bx̱ozka' chṉabia' na' lao beṉ' golka' chṉabia' jasane' shichoate mech de plata' daa be'gake'ne'.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Na' chi'e ḻegake':
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Na' jazaḻ' Juda' mecha' ḻoo yoodo'na', na' tech jayet kwine' jaloo do yene'.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Na' bx̱ozka' chṉabia' bitopgake' mecha' na' che' ljwellgake':
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Na' be'gake' dill' yizi'gakile' mecha' to yell-lio dii le Yell-lio c̱he Beṉ' Wen Yes' gana' wkwash'gake' beṉ' zit'ka'.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Daan ax̱t ṉaanlla yell-liona' len Yell-lio Chen.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na' daa gok ka', billinin ka wna dii Jeremíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', ka wne': “Bikaagake' shichoa mech plat daa bc̱hogbia' beṉ' Israelka' zak' beena'.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Na' kon ḻen wxi'gakile' Yell-lio c̱he Beṉ' Wen Yesaa, kon kana' wna X̱ancho Chioza' nad'.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ka bllin Jesúza' lao Pilátona', na'ch che' Pilátona'ne':
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Na' shlak bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' chaogake' xya c̱he', bibi dill' billi'e ḻegake'.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Na'ch goll Pilátona'ne':
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Per Jesúza' ni to diika' chaogake' xya c̱he' ni shc̱ho'a dill' bi billi'e, na' ḻe bibanchgayi Pilátona'.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Na' beṉ' wṉabia'na' yooloe' yog' yiz chisane' to beṉ' de lillyana' lla lṉi Paskwa', kon beena' iṉab yog' beṉ' yell yisane'.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Na' de to beṉ' lillyana', beṉ' ḻe zeyi c̱he' nake' beṉ' mal, na' lie' Barrabás.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Na' ka ndop nllag beṉ' yellka', che' Pilátona' ḻegake':
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Golle' ḻegake' ka' ḻa' gokbe'ile' daa chakxe'gakile' Jesúzan' jwa'gake'ne' lawe'na'.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Shlak chi' Pilátona' gana' chone' yeḻ' josc̱hisa', bseḻ' xoole'na' to rson, chi'ene': “Bi gaklebilo' beṉ'ka' chao xya c̱he beena', ḻa' aga bi doḻ' c̱he' de, ḻa' nlle'yi wṉeid' to yel c̱he', na' ḻe bsheban nad'.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Per bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' wlooyeḻ'gake' beṉ'ka' lle' lla' na' iṉabgake' yisane' Barrabáza' na' gone' mandad guet Jesúza'.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Na' Pilátona' sto shii wṉabile' ḻegake':
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Na' che' Pilátona' ḻegake':
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Na' che' Pilátona' ḻegake':
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Na' ka gokbe'i Pilátona' bich bi de gone' daa zizikchli ba chaklleshgakile', bene' mandad jx̱i'gake' nisa' kwenc̱he binee lao yog' beṉ'ka', na' chi'e:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' che'gake'ne':
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Na'ch bisan Pilátona' Barrabáza', na' bene' mandad bet wdingake' Jesúza' na' bene'ne' lo na'gake' kwenc̱he wda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
26 — ausente —
27 Na' soldadka' bc̱he'gake' Jesúza' gana' chon Pilátona' yeḻ' josc̱hisa' na' biti'agake' yog'ḻoḻ soldadka' nakgake' txen.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Na'ch wdiṉgake' xa Jesúza' na' bwakwgake'ne' to lech' xṉa ka c̱he to beṉ' wṉabia'.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Na' bengake' to bxooṉ de xis yesh' na' bllingake'n yic̱hje'na' ka to corona, na' nee de shḻina' bgox̱'gake'ne' to bar. Na'ch bc̱hek' xibe'ka' lawe'na' na' btitjgakile'ne' che'gake':
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Na'ch no chlla' x̱eneeka' ḻe', no chikaagake' bara' daa bgox̱'gake'ne' na' chyingake'n yic̱hje'na'.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Na' ka wde btitjgakile'ne' na'ch biyiṉgake' lechaa bwakwgake'ne' na' biwakwgake' xe'na' nakwkze'. Na'ch bc̱he'gake'ne' kwenc̱he wda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Na' ka ba chchejgake' cho'a yell Jerusalénna', billaggake' to beṉ' Cirene, beṉ' le Simón, na' bengake' byen bi'e yag cruz c̱he Jesúza'.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Na' ka' bllingake' latja' le Gólgota, na' zejin Latj c̱he llit yic̱hj beṉ' wet.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Na' nan wweejgake' Jesúza' vino daa nc̱hix̱' to dii zḻa', per ka bnix̱e'n, bi goonile' yeeje'n.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Na' ka biyoll bda'gake'ne' ḻee yag cruza', soldadka' bengake' to wyitj kwenc̱he got'bia' nogake' yidoḻ' xa Jesúza'.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Na'tech wche'gake' wdapgake'ne'.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Na' yic̱hj yag cruz c̱he'na' bda'gake' to dii choe'n dill' bic̱he nda'gake'ne' na', na' nan: “Beenin Jesúza', beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka'.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Na' ḻekzka' bda'gake' c̱hop beṉ' wban shḻaa wej kwit yag cruz c̱he Jesúza'.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Na' beṉ'ka' chde gana' dee, chta yic̱hje'ka' na' chgoogake'ne' belban,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 che'gake'ne':
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Na' ḻekzka' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' fariseoka' len beṉ' golka' chṉabia' btitjgakile'ne', che' ljwelle':
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Gok bisle' beṉ' yoblə per bi chak yisla kwine'. Shi leile' ḻen' beṉ' wṉabia' c̱hechona', cho' beṉ' Israel, yiyetjshkile' ḻee yag cruza' ṉaa kwenc̱he shajḻe'cho c̱he'.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Nx̱enilallee Chioza'. Yislashkile'ne' ṉaa shi leile' chakile'ne', ḻa' wne' nake' Xiiṉ Chios.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Na' ax̱t wbanka' da' ḻee yag cruza' kwite'na' ḻekzka' biya dii che'gake'ne'.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Na' do ka gobill kat' bic̱hoḻ doxen yell-lioni ax̱t do ka chida shoṉch biyeeni'.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Na' do ka chida shoṉə besyaa Jesúza' zilljə, ne':
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Na' baḻ beṉ'ka' lle' na', bengakile' ka wne', na'ch che'gake':
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Na' toe' lii zejdotie' jx̱i'e to dii bḻeeje' ḻoo vino daa nak zic̱hj zḻa', na'ch bzoe'n to lo xis na' jazoe'n cho'a Jesúza' kwenc̱he yeeje'n.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Na' beṉ'ka' sto che'gake':
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Na' ka biyoll besyaa Jesúza' zilljə dii yoblə, na' wite'.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Na' ka wite', lechaa ze ḻoo yoodo'na' lii bchez'ten gokan c̱hoplə. Na' gok to bedxo' na' wlaa yajka'.Na' ka wite' lechaa ze ḻoo yoodo'na' lii bchez'ten gokan c̱hoplə. Mt. 27:51|src="10_CN01843B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 27:51"
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Na' ḻekzka' ax̱t biyalj gana' bgash' beṉ' wetka'. Na' zan beṉ' wetka', beṉ'ka' benḻilall' Chioza', bibangake' sto shii
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 na' bichejgake' gana' bgash'gake'. Na' ka bibanch Jesúza', biyoogake' yell Jerusalénna', na' beṉ' zan ble'gakile' ḻegake'.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Na' x̱an soldadka' len beṉ'ka' chaplene' Jesúza' ḻe bllebgake' ka wxo' na' bichlə diika' gok. Na' wnagake':
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Na' zan noolka' wno Jesúza' dezd gana' mbani Galileana', beṉ'ka' goklengake'ne' c̱he bi dii byalljile', lle'gake' de zit'lə bwiagake' doxen ka gok.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Na' ladje'ka' len María, beṉ' yell Magdálana', na' María beena' nak xṉa' Jacóbona' len Joséna', na' xṉa' beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa'.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Na' ka chzeḻes yela' bllin to beṉ' wni'a lie' José, beena' nak beṉ' yell Arimatea na' goke' txen Jesúza'.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Na' wyaje' lao Pilátona' jaṉabe' kwerp c̱he Jesúza', na' Pilátona' bene' mandad biyoe'gake'ne'.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Na' bikaa Joséna' kwerp c̱he Jesúza' na' bitobe'ne' to lech' xtil.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Na' jḻo'ene' to ḻoo ba kob dii zi' benshawee to ḻee yaj. Na'tech bdee to yaj xen cho'ayinna'. Na'ch bizee.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Na' María, beṉ' yell Magdálana', len Maríana' sto wche'gake' cho'a bana'.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Na' betiyo, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaj bx̱ozka' chṉabia' len fariseoka' lao Pilátona',
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 che'gake'ne':
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Na' bseḻ'gach beṉ' lljtape' gana' bkwash'gake'ne' ax̱t ka gakch shoṉ lla kwenc̱he bi shaj beṉ'ka' nakgake'ne' txen do waḻ chel lljalejgake' kwerp c̱he'na', na' tena' ye'gake' beṉ': “Ba bibane' dii yoblə ladj beṉ' wetka'.” Ḻa' shi ba bengake' ka', na'ch gongake' to dii wxiye' walch aga ka dii necha'.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Na'ch che' Pilátona' ḻegake':
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Na'ch wyajlengake' soldadka' na' bsejchachgake' gana' da' yaja' nkwasha'n cho'a bana'. Na'ch bzoagake' soldadka' kwenc̱he gapgake'n.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.