Mateus 24
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Na' ka bichej Jesúza' ḻoo yoodo'na' kwenc̱he yiyaje' gan yoblə, beṉ'ka' nakgake'ne' txen jabig'gake' kwite'na' na' wzologake' choe'lengake'ne' dill' ka xochi nak yoodo'na'.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Na'ch biyajgake' lo Yaa Olívoza', na' ka chi' Jesúza' lo yaana' na'ch wbig' beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' xochitezə wṉabgakile'ne', che'gake':
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Ḻa' beṉ' zan ichej iṉazgake': “Nadaan Crístona'.” Na' beṉ' zan shajḻe'.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Na' yenile chak wdiḻ to ni to na', per bi gakshejlall'le. Ḻa' dii chiyaḻ'kz gakan, per aga ba bllin lla te c̱he yell-lionin kat' ba chak ka'.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ḻa' yidiḻ-len ljwell yellka' na' beṉ' wṉabia'ka' yidiḻ-len ljwellgake', na' kwe' yillwe', kwe' wbin, na' zan yell gak bedxo' wal.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Kat' ba chak diiki, shinz chzolo ka nak daa yen ile'i beṉ' yell-lioki.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Na'ch gongake' le' lo na' beṉ'ka' wc̱hi' wsak' le', na' witgake' le', na' yog' beṉ' yell-lioki gakzbangakile' le' daa nonḻilall'le nad'.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Na' kat' ba chak diiki beṉ' zan bich gonḻilall'gake' nad', na' gakzbani ljwelle' na' gon ljwellgake' lo na' beṉ' malka'.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Na' ichej zan beṉ' gonzgake' ka beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻegake', na' beṉ' zan shajḻe'.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Na' daa kwe'chachga dii mala', beṉ' zan bich gakgakile' Chioza' ni bish' ljwelle'ka'.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Per beena' soac̱hec̱h gonḻilallee nad' ax̱t ka yiyoll diika' yen ile'ile', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Na' ka nak dill' wen dill' kob c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza', chonan byen lljtix̱jeegake'n doxen yell-lioni kwenc̱he yog'ḻoḻ beṉ' yengakile'n, na' kana'chan te c̱he yell-lioni.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 ’Dii Daniela', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', bzeje' c̱heyi daa soa ḻoo yoodo'na' daa wṉitan balaaṉ c̱heyinna', na' chiyaḻ' sele wṉeyi bin zejin. Na' kat' ile'ile'n ḻoo yoodo'na'
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 kanan' beṉ'ka' zoa Judeana' chiyaḻ' wxoṉjgake' shajgake' yaa yaoka'.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Na' beena' llia koll' lille'na' ni bich gaḻ' yiyetje' lljaleje' dii de ḻoo yoo lille'na'.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Na' beena' chda lyix̱aa ni bich gaḻ' yiyaje' lille'na' lljaxi'e xe'na'.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 ¡Nyesh'laz gak c̱he noolka' noa' na' noolka' chwall' chx̱op llana' gak ka'!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ḻi iṉabi Chioza' kwenc̱he llana' wxoṉjile dga bi gakan kat'ka' chbe' dii zaga' wa to lla sabd, llana' chombaaṉcho.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Ḻa' yeḻ' zak'zi' wal inlleban nak daa yen ile'ile, daa konoṉ' yen ile'kzi dezd ka wxe wzil yell-lioni ax̱t ṉaa, na' kat' ba wde gokan kochno yen ile'i ka ḻen.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Na' shi Chioza' bi wzeshee llaka' gak ka', kono yila, sheḻ'ka'. Per wzesheen daa chakile' beṉ'ka' ba wleje' kwenc̱he nakgake' lall' nee.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 ’Na' llaka' chak ka' shi no iṉa le': “Ḻi wwia, ni ze Crístona'”, wa iṉe' le': “Na' zie'”, bi shajḻe'le.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ḻa' wchej beṉ' siye'gake', iṉazgake': “Nadaan Crístona'”, wa “Nadaan chyix̱ji'a daa na Chioza'”. Na' ḻekzka' gongake' dii gonan ka yibani beṉ', na' gongake' yeḻ' wak xen kwenc̱he siye'gake' beṉ', ax̱t sheḻ' wxegakile' siye'gake' beṉ'ka' ba wlej Chioza' nakgake' lo nee.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Na' ṉaa ba bzenid' le' ka nak daa zi' gak.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Daan shi no iṉaz le': “Crístona' zoe' latja' gana' bibi chashj chḻeb”, bi shajle; wa shi no iṉaz le': “Ḻoo yoona' zoe'”, bi shajḻe'le.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ḻa' kat' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, zizaa dii yoblə, gak ka chak kat' chep yes na' chzeeni'n doxen xan yabana'.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ḻa' gana' de ba weta' nan' chllag llodka'.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 ’Na' kate yiyoll yeḻ' zak'zi'ka', lii gakte shgasj shc̱hoḻ lao wbilla' na' bewaa bich wzeeni'n na' beljka' ixopgakan, na' yog' diika' llia xan yabana' iṉibgakan.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Na'ch yog' beṉ' lle' yell-lioni ile'gakile' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, zizaa ladj bejka' kon yeḻ' wak na' balaaṉ xen. Na' yog' beṉ'ka' lle' doxen yell-lioni kwellyesh'gake'.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Na' ka kwell trompeta' zillj wseḻaa anjl c̱ha'ka' zbii zkaaṉ yell-lioni kwenc̱he yitopgake' beṉ'ka' wlej Chioza' nak lall' nee.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 ’Na' ḻi wwia ka chak c̱he yag yix̱wewa': kat' ba chzolo chibia xḻaguiinna', na' chakbe'ile ba zoa yiyoo la'o linna'.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ka'kzan, kat' ile'ile ba chak yog' diika' ba wnia' le' gakə, na' gakbe'ile ba zoa gaoshosh te c̱he yell-lioni.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Dii ḻi nia' le', aga ba wit beṉ'ki zoa ṉaa kat' gak yog' diiki llia bia' gakə.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Yabana' na' yell-lioni te c̱hegakin, san cho'a xtillaana' biga te c̱heyin na' gak ka nan.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 ’Kono ṉezi bi lla bi gor te c̱he yell-lioni, ni anjlka' lle' yabana', ni nad' nak' Xiiṉ Chioza'. Toz X̱a' Chioza' ṉezile'n.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 ’Na' ka gok kana' wzoa dii Noéna', ka'kzan chak kat' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, yiyed' dii yoblə.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ḻa' beṉ'ka' wzoa kana' zi' gak yej ziw' wala', cheej chaogake', na' chshagna'gake' na' no choe'gake' yeḻ' wishagna' c̱he xiiṉe'ka' ax̱t llana' wyoolen dii Noéna' xiiṉ xoole'na' ḻoo barkwa'.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Na' beṉ'ka' bi wyoo bi gokbe'gakile' bin gak ax̱t ka wzolo chak yejsiwaa na' bia' nisa' yog'gake'. Na' ka'kzan ni to kono gakbe'i kat' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, zizaa.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Kana'n, gana' lle' c̱hop beṉ' lyix̱aa, toe' yic̱hi'a na' beena' sto yigaaṉe'.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Na' gana' lle' c̱hop noolə chotgake', toe' yic̱hi'a na' stoe' yigaaṉe'.Na' gana' lle' c̱hop noolə chotgake', toe' yic̱hi'a na' stoe' yigaaṉe'. Mt. 24:41|src="09_LB00133B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 24:41"
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 ’Daan ḻi se kwas kwezle nad' nak' X̱anle, ḻa' bi ṉezile bi lla bi gor zizaa.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ḻi shajni'kachi dga, sheḻ' x̱an yoona' ṉezile' bi gor illin beṉ' wbanna' lille'na', aga wes yele' kwenc̱he bi wi'e latj sho' wbanna' lille'na'.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Na' daan, ḻi soatezi soa kwezle nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, ḻa' kat' bilə nonle lez, tokonganzi zizaa.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 ’Na' ḻi gak ka to wen llin beṉ' chajnii na' chone' daa chiyaḻ' gone' na' kat' chza' x̱ane'na' chone' lall' nee lille'na' kwenc̱he wi'e dii yeej gao wen llinka' sto gor c̱heyin.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Chakomba wen llinna' daa chilaḻile' chone' daa chidoḻee gone' kat' yillin x̱ane'na'.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ḻa' dii ḻi nia' le', x̱ane'na' gone' lall' nee yog' dii de c̱he'.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Per shi wen llinna' nake' beṉ' mal na' gakile': “Wllaljachkzi x̱an'na' yilee.”
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Na' soloe' wit c̱hine' wen llinka' nak lall' nee na' yeej gaolene' weezoka'.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Na' llana' bi nonyeṉ'le' lez, tokonganz yillin x̱ane'na'.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Na' daa bi chone' wen, na' wsak'zi'ene' ka sak'zi' beṉ' wxiye'ka' gana' kwellyesh'gake' na' gaox̱ax̱j ḻeye'ka' daa ḻe gakshejlall'gake'.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.