Mateus 24

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' ka bichej Jesúza' ḻoo yoodo'na' kwenc̱he yiyaje' gan yoblə, beṉ'ka' nakgake'ne' txen jabig'gake' kwite'na' na' wzologake' choe'lengake'ne' dill' ka xochi nak yoodo'na'.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Na'ch biyajgake' lo Yaa Olívoza', na' ka chi' Jesúza' lo yaana' na'ch wbig' beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' xochitezə wṉabgakile'ne', che'gake':
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
4 E Jesus respondeu:
5 Ḻa' beṉ' zan ichej iṉazgake': “Nadaan Crístona'.” Na' beṉ' zan shajḻe'.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Na' yenile chak wdiḻ to ni to na', per bi gakshejlall'le. Ḻa' dii chiyaḻ'kz gakan, per aga ba bllin lla te c̱he yell-lionin kat' ba chak ka'.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ḻa' yidiḻ-len ljwell yellka' na' beṉ' wṉabia'ka' yidiḻ-len ljwellgake', na' kwe' yillwe', kwe' wbin, na' zan yell gak bedxo' wal.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kat' ba chak diiki, shinz chzolo ka nak daa yen ile'i beṉ' yell-lioki.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Na'ch gongake' le' lo na' beṉ'ka' wc̱hi' wsak' le', na' witgake' le', na' yog' beṉ' yell-lioki gakzbangakile' le' daa nonḻilall'le nad'.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Na' kat' ba chak diiki beṉ' zan bich gonḻilall'gake' nad', na' gakzbani ljwelle' na' gon ljwellgake' lo na' beṉ' malka'.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Na' ichej zan beṉ' gonzgake' ka beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻegake', na' beṉ' zan shajḻe'.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Na' daa kwe'chachga dii mala', beṉ' zan bich gakgakile' Chioza' ni bish' ljwelle'ka'.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Per beena' soac̱hec̱h gonḻilallee nad' ax̱t ka yiyoll diika' yen ile'ile', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Na' ka nak dill' wen dill' kob c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza', chonan byen lljtix̱jeegake'n doxen yell-lioni kwenc̱he yog'ḻoḻ beṉ' yengakile'n, na' kana'chan te c̱he yell-lioni.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ’Dii Daniela', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', bzeje' c̱heyi daa soa ḻoo yoodo'na' daa wṉitan balaaṉ c̱heyinna', na' chiyaḻ' sele wṉeyi bin zejin. Na' kat' ile'ile'n ḻoo yoodo'na'
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 kanan' beṉ'ka' zoa Judeana' chiyaḻ' wxoṉjgake' shajgake' yaa yaoka'.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Na' beena' llia koll' lille'na' ni bich gaḻ' yiyetje' lljaleje' dii de ḻoo yoo lille'na'.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Na' beena' chda lyix̱aa ni bich gaḻ' yiyaje' lille'na' lljaxi'e xe'na'.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Nyesh'laz gak c̱he noolka' noa' na' noolka' chwall' chx̱op llana' gak ka'!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ḻi iṉabi Chioza' kwenc̱he llana' wxoṉjile dga bi gakan kat'ka' chbe' dii zaga' wa to lla sabd, llana' chombaaṉcho.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ḻa' yeḻ' zak'zi' wal inlleban nak daa yen ile'ile, daa konoṉ' yen ile'kzi dezd ka wxe wzil yell-lioni ax̱t ṉaa, na' kat' ba wde gokan kochno yen ile'i ka ḻen.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Na' shi Chioza' bi wzeshee llaka' gak ka', kono yila, sheḻ'ka'. Per wzesheen daa chakile' beṉ'ka' ba wleje' kwenc̱he nakgake' lall' nee.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Na' llaka' chak ka' shi no iṉa le': “Ḻi wwia, ni ze Crístona'”, wa iṉe' le': “Na' zie'”, bi shajḻe'le.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Ḻa' wchej beṉ' siye'gake', iṉazgake': “Nadaan Crístona'”, wa “Nadaan chyix̱ji'a daa na Chioza'”. Na' ḻekzka' gongake' dii gonan ka yibani beṉ', na' gongake' yeḻ' wak xen kwenc̱he siye'gake' beṉ', ax̱t sheḻ' wxegakile' siye'gake' beṉ'ka' ba wlej Chioza' nakgake' lo nee.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Na' ṉaa ba bzenid' le' ka nak daa zi' gak.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Daan shi no iṉaz le': “Crístona' zoe' latja' gana' bibi chashj chḻeb”, bi shajle; wa shi no iṉaz le': “Ḻoo yoona' zoe'”, bi shajḻe'le.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ḻa' kat' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, zizaa dii yoblə, gak ka chak kat' chep yes na' chzeeni'n doxen xan yabana'.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ḻa' gana' de ba weta' nan' chllag llodka'.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Na' kate yiyoll yeḻ' zak'zi'ka', lii gakte shgasj shc̱hoḻ lao wbilla' na' bewaa bich wzeeni'n na' beljka' ixopgakan, na' yog' diika' llia xan yabana' iṉibgakan.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Na'ch yog' beṉ' lle' yell-lioni ile'gakile' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, zizaa ladj bejka' kon yeḻ' wak na' balaaṉ xen. Na' yog' beṉ'ka' lle' doxen yell-lioni kwellyesh'gake'.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Na' ka kwell trompeta' zillj wseḻaa anjl c̱ha'ka' zbii zkaaṉ yell-lioni kwenc̱he yitopgake' beṉ'ka' wlej Chioza' nak lall' nee.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Na' ḻi wwia ka chak c̱he yag yix̱wewa': kat' ba chzolo chibia xḻaguiinna', na' chakbe'ile ba zoa yiyoo la'o linna'.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ka'kzan, kat' ile'ile ba chak yog' diika' ba wnia' le' gakə, na' gakbe'ile ba zoa gaoshosh te c̱he yell-lioni.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Dii ḻi nia' le', aga ba wit beṉ'ki zoa ṉaa kat' gak yog' diiki llia bia' gakə.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Yabana' na' yell-lioni te c̱hegakin, san cho'a xtillaana' biga te c̱heyin na' gak ka nan.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Kono ṉezi bi lla bi gor te c̱he yell-lioni, ni anjlka' lle' yabana', ni nad' nak' Xiiṉ Chioza'. Toz X̱a' Chioza' ṉezile'n.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Na' ka gok kana' wzoa dii Noéna', ka'kzan chak kat' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, yiyed' dii yoblə.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ḻa' beṉ'ka' wzoa kana' zi' gak yej ziw' wala', cheej chaogake', na' chshagna'gake' na' no choe'gake' yeḻ' wishagna' c̱he xiiṉe'ka' ax̱t llana' wyoolen dii Noéna' xiiṉ xoole'na' ḻoo barkwa'.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Na' beṉ'ka' bi wyoo bi gokbe'gakile' bin gak ax̱t ka wzolo chak yejsiwaa na' bia' nisa' yog'gake'. Na' ka'kzan ni to kono gakbe'i kat' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, zizaa.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Kana'n, gana' lle' c̱hop beṉ' lyix̱aa, toe' yic̱hi'a na' beena' sto yigaaṉe'.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Na' gana' lle' c̱hop noolə chotgake', toe' yic̱hi'a na' stoe' yigaaṉe'.Na' gana' lle' c̱hop noolə chotgake', toe' yic̱hi'a na' stoe' yigaaṉe'. Mt. 24:41|src="09_LB00133B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 24:41"
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ’Daan ḻi se kwas kwezle nad' nak' X̱anle, ḻa' bi ṉezile bi lla bi gor zizaa.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ḻi shajni'kachi dga, sheḻ' x̱an yoona' ṉezile' bi gor illin beṉ' wbanna' lille'na', aga wes yele' kwenc̱he bi wi'e latj sho' wbanna' lille'na'.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Na' daan, ḻi soatezi soa kwezle nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, ḻa' kat' bilə nonle lez, tokonganzi zizaa.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ’Na' ḻi gak ka to wen llin beṉ' chajnii na' chone' daa chiyaḻ' gone' na' kat' chza' x̱ane'na' chone' lall' nee lille'na' kwenc̱he wi'e dii yeej gao wen llinka' sto gor c̱heyin.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Chakomba wen llinna' daa chilaḻile' chone' daa chidoḻee gone' kat' yillin x̱ane'na'.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ḻa' dii ḻi nia' le', x̱ane'na' gone' lall' nee yog' dii de c̱he'.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Per shi wen llinna' nake' beṉ' mal na' gakile': “Wllaljachkzi x̱an'na' yilee.”
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Na' soloe' wit c̱hine' wen llinka' nak lall' nee na' yeej gaolene' weezoka'.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Na' llana' bi nonyeṉ'le' lez, tokonganz yillin x̱ane'na'.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Na' daa bi chone' wen, na' wsak'zi'ene' ka sak'zi' beṉ' wxiye'ka' gana' kwellyesh'gake' na' gaox̱ax̱j ḻeye'ka' daa ḻe gakshejlall'gake'.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.