Mateus 24

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' ka bichej Jesúza' ḻoo yoodo'na' kwenc̱he yiyaje' gan yoblə, beṉ'ka' nakgake'ne' txen jabig'gake' kwite'na' na' wzologake' choe'lengake'ne' dill' ka xochi nak yoodo'na'.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Na'ch biyajgake' lo Yaa Olívoza', na' ka chi' Jesúza' lo yaana' na'ch wbig' beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' xochitezə wṉabgakile'ne', che'gake':
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Ḻa' beṉ' zan ichej iṉazgake': “Nadaan Crístona'.” Na' beṉ' zan shajḻe'.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Na' yenile chak wdiḻ to ni to na', per bi gakshejlall'le. Ḻa' dii chiyaḻ'kz gakan, per aga ba bllin lla te c̱he yell-lionin kat' ba chak ka'.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ḻa' yidiḻ-len ljwell yellka' na' beṉ' wṉabia'ka' yidiḻ-len ljwellgake', na' kwe' yillwe', kwe' wbin, na' zan yell gak bedxo' wal.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Kat' ba chak diiki, shinz chzolo ka nak daa yen ile'i beṉ' yell-lioki.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ’Na'ch gongake' le' lo na' beṉ'ka' wc̱hi' wsak' le', na' witgake' le', na' yog' beṉ' yell-lioki gakzbangakile' le' daa nonḻilall'le nad'.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Na' kat' ba chak diiki beṉ' zan bich gonḻilall'gake' nad', na' gakzbani ljwelle' na' gon ljwellgake' lo na' beṉ' malka'.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Na' ichej zan beṉ' gonzgake' ka beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻegake', na' beṉ' zan shajḻe'.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Na' daa kwe'chachga dii mala', beṉ' zan bich gakgakile' Chioza' ni bish' ljwelle'ka'.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Per beena' soac̱hec̱h gonḻilallee nad' ax̱t ka yiyoll diika' yen ile'ile', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Na' ka nak dill' wen dill' kob c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza', chonan byen lljtix̱jeegake'n doxen yell-lioni kwenc̱he yog'ḻoḻ beṉ' yengakile'n, na' kana'chan te c̱he yell-lioni.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 ’Dii Daniela', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', bzeje' c̱heyi daa soa ḻoo yoodo'na' daa wṉitan balaaṉ c̱heyinna', na' chiyaḻ' sele wṉeyi bin zejin. Na' kat' ile'ile'n ḻoo yoodo'na'
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 kanan' beṉ'ka' zoa Judeana' chiyaḻ' wxoṉjgake' shajgake' yaa yaoka'.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Na' beena' llia koll' lille'na' ni bich gaḻ' yiyetje' lljaleje' dii de ḻoo yoo lille'na'.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Na' beena' chda lyix̱aa ni bich gaḻ' yiyaje' lille'na' lljaxi'e xe'na'.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Nyesh'laz gak c̱he noolka' noa' na' noolka' chwall' chx̱op llana' gak ka'!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ḻi iṉabi Chioza' kwenc̱he llana' wxoṉjile dga bi gakan kat'ka' chbe' dii zaga' wa to lla sabd, llana' chombaaṉcho.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Ḻa' yeḻ' zak'zi' wal inlleban nak daa yen ile'ile, daa konoṉ' yen ile'kzi dezd ka wxe wzil yell-lioni ax̱t ṉaa, na' kat' ba wde gokan kochno yen ile'i ka ḻen.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Na' shi Chioza' bi wzeshee llaka' gak ka', kono yila, sheḻ'ka'. Per wzesheen daa chakile' beṉ'ka' ba wleje' kwenc̱he nakgake' lall' nee.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Na' llaka' chak ka' shi no iṉa le': “Ḻi wwia, ni ze Crístona'”, wa iṉe' le': “Na' zie'”, bi shajḻe'le.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Ḻa' wchej beṉ' siye'gake', iṉazgake': “Nadaan Crístona'”, wa “Nadaan chyix̱ji'a daa na Chioza'”. Na' ḻekzka' gongake' dii gonan ka yibani beṉ', na' gongake' yeḻ' wak xen kwenc̱he siye'gake' beṉ', ax̱t sheḻ' wxegakile' siye'gake' beṉ'ka' ba wlej Chioza' nakgake' lo nee.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Na' ṉaa ba bzenid' le' ka nak daa zi' gak.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Daan shi no iṉaz le': “Crístona' zoe' latja' gana' bibi chashj chḻeb”, bi shajle; wa shi no iṉaz le': “Ḻoo yoona' zoe'”, bi shajḻe'le.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ḻa' kat' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, zizaa dii yoblə, gak ka chak kat' chep yes na' chzeeni'n doxen xan yabana'.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ḻa' gana' de ba weta' nan' chllag llodka'.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Na' kate yiyoll yeḻ' zak'zi'ka', lii gakte shgasj shc̱hoḻ lao wbilla' na' bewaa bich wzeeni'n na' beljka' ixopgakan, na' yog' diika' llia xan yabana' iṉibgakan.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Na'ch yog' beṉ' lle' yell-lioni ile'gakile' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, zizaa ladj bejka' kon yeḻ' wak na' balaaṉ xen. Na' yog' beṉ'ka' lle' doxen yell-lioni kwellyesh'gake'.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Na' ka kwell trompeta' zillj wseḻaa anjl c̱ha'ka' zbii zkaaṉ yell-lioni kwenc̱he yitopgake' beṉ'ka' wlej Chioza' nak lall' nee.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Na' ḻi wwia ka chak c̱he yag yix̱wewa': kat' ba chzolo chibia xḻaguiinna', na' chakbe'ile ba zoa yiyoo la'o linna'.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ka'kzan, kat' ile'ile ba chak yog' diika' ba wnia' le' gakə, na' gakbe'ile ba zoa gaoshosh te c̱he yell-lioni.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Dii ḻi nia' le', aga ba wit beṉ'ki zoa ṉaa kat' gak yog' diiki llia bia' gakə.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Yabana' na' yell-lioni te c̱hegakin, san cho'a xtillaana' biga te c̱heyin na' gak ka nan.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Kono ṉezi bi lla bi gor te c̱he yell-lioni, ni anjlka' lle' yabana', ni nad' nak' Xiiṉ Chioza'. Toz X̱a' Chioza' ṉezile'n.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Na' ka gok kana' wzoa dii Noéna', ka'kzan chak kat' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, yiyed' dii yoblə.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Ḻa' beṉ'ka' wzoa kana' zi' gak yej ziw' wala', cheej chaogake', na' chshagna'gake' na' no choe'gake' yeḻ' wishagna' c̱he xiiṉe'ka' ax̱t llana' wyoolen dii Noéna' xiiṉ xoole'na' ḻoo barkwa'.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Na' beṉ'ka' bi wyoo bi gokbe'gakile' bin gak ax̱t ka wzolo chak yejsiwaa na' bia' nisa' yog'gake'. Na' ka'kzan ni to kono gakbe'i kat' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, zizaa.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Kana'n, gana' lle' c̱hop beṉ' lyix̱aa, toe' yic̱hi'a na' beena' sto yigaaṉe'.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Na' gana' lle' c̱hop noolə chotgake', toe' yic̱hi'a na' stoe' yigaaṉe'.Na' gana' lle' c̱hop noolə chotgake', toe' yic̱hi'a na' stoe' yigaaṉe'. Mt. 24:41|src="09_LB00133B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 24:41"
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ’Daan ḻi se kwas kwezle nad' nak' X̱anle, ḻa' bi ṉezile bi lla bi gor zizaa.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ḻi shajni'kachi dga, sheḻ' x̱an yoona' ṉezile' bi gor illin beṉ' wbanna' lille'na', aga wes yele' kwenc̱he bi wi'e latj sho' wbanna' lille'na'.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Na' daan, ḻi soatezi soa kwezle nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, ḻa' kat' bilə nonle lez, tokonganzi zizaa.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 ’Na' ḻi gak ka to wen llin beṉ' chajnii na' chone' daa chiyaḻ' gone' na' kat' chza' x̱ane'na' chone' lall' nee lille'na' kwenc̱he wi'e dii yeej gao wen llinka' sto gor c̱heyin.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Chakomba wen llinna' daa chilaḻile' chone' daa chidoḻee gone' kat' yillin x̱ane'na'.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ḻa' dii ḻi nia' le', x̱ane'na' gone' lall' nee yog' dii de c̱he'.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Per shi wen llinna' nake' beṉ' mal na' gakile': “Wllaljachkzi x̱an'na' yilee.”
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Na' soloe' wit c̱hine' wen llinka' nak lall' nee na' yeej gaolene' weezoka'.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Na' llana' bi nonyeṉ'le' lez, tokonganz yillin x̱ane'na'.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Na' daa bi chone' wen, na' wsak'zi'ene' ka sak'zi' beṉ' wxiye'ka' gana' kwellyesh'gake' na' gaox̱ax̱j ḻeye'ka' daa ḻe gakshejlall'gake'.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.