Mateus 22

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' Jesúza' bseesile' ḻegake' sto jempl, chi'e:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ―Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' chzaklebin to beṉ' wṉabia', beṉ' bene' to lṉi c̱he xiiṉe'na' ka bshagna'b'.
2 — O
3 Na' bseḻee wen llin c̱he'ka' lljaṉegake' beṉ'ka' ba bye', per beṉ'ka' bye' bi goongakile' shajgake'.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Na'ch bizseḻee zi shkwen wen llin c̱he'ka' chi'e ḻegake': “Ḻi lljell beṉ'ka' ba bya' yid lṉi c̱he bi' c̱ha'na' ba de daa gaocho. Ba betgake' gooṉ c̱ha'ka' na' nochlə baka' ḻe nak, na' ba de yeḻ' wawa'. Ḻi lljellgake' yidgake' kwenc̱he yeej gaocho.”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Per beṉ'ka' ba bye' bi bengake' kwent daa goll wen llinka'. Toe' wyaj jawia' yell-lio c̱he'na' na' stoe' wzee zeje' delgens c̱he'na'.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Na' beṉ'ka' sto bex̱'gake' wen llinka' na' biya dii bengakile' ḻegake' ax̱t ka witgake'.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Na' ḻe bllaachga beṉ' wṉabia'na', na'ch bseḻee soldad c̱he'ka' kwenc̱he jetgake' ḻegake' na' bzeygake' yell c̱he'ka'.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Na'ch chi'e wen llin c̱he'ka' sto: “Ba gok daa yeej gaocho, na' wentelan bi wlen beṉ'ka' bya'.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Na' ḻi shaj lyell na' ḻi wc̱he' kon no beṉ' yillagle tneza' kwenc̱he yidgake' yeej gaogake'.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Na'ch wza' wen llinka' zejgake', na' jx̱i'gake' kon no beṉ' billaggake', ka beṉ' wen ka beṉ' mal. Na' billa'cha lill beṉ' wṉabia'na'.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ’Na' ka wyoo beṉ' wṉabia'na' chwie' beṉ'ka' ba ndop nllag, na' ladj beṉ'ka' len to beṉ' bi nakw xe'na' daa chiyaḻ' gakwe' gana' chak wishagna'na'.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Na' goll beṉ' wṉabia'na'ne': “Bish'dawaa, ¿nakra gok wyoozo' na' bi nakw xo'na' daa chiyaḻ' gako' kwenc̱he ḻeno' gani chak wishagna'ni?” Na' beena' bikzə bi billel-lallee yeene'.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Na'ch che' beṉ' wṉabia'na' beṉ'ka' chde yeḻ' wawa': “Ḻi wc̱hej ṉi'a na' beeni na' ḻi yibeje' na' ḻi wzaḻee gana' shgasj shc̱hoḻ, gana' kwellyeshee na' gaox̱ax̱j ḻeye'na' daa ḻe gakshejlallee.”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ḻa' beṉ' zan nak beṉ'ka' chax chṉab Chioza', per baḻchgagake' kweje' gakgake' lall' nee.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Na' biza' fariseoka', na' wloogake' xṉezi naklə gongake' kwenc̱he we' Jesúza' dill' dii wchix̱a'n ḻe'.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Na'ch bseḻ'gake' baḻ beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' zi baḻ beṉ'ka' nak Heródeza' txen kwenc̱he wyajgake' lao Jesúza' na' jellgake'ne':
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Daan cheeninto' iṉagacho' neto' nak ka chakilo': ¿Achiyaḻ' c̱hixjcho daa chṉab beṉ' wṉabia' Césara', anti bi chiyaḻ' c̱hixjchon?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Na' gokbe'i Jesúza' aga do lall'gaken' gollgake'ne' ka', na'ch chi'e ḻegake':
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ḻi wli'shki nad' to mech daa chyixjile beṉ' wṉabia'na'.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Na' goll Jesúza' ḻegake':
20 e ele perguntou:
21 Na'ch che'gake'ne':
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Na'ch bibangakile' daa goll Jesúza' ka'. Na' biza'gake' kwite'na' ziyajgake'.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Na' lo llana'kzə saduceoka', beṉ'ka' bi chajḻe'gake' yiban beṉ' wetka', wyajgake' lao Jesúza', na' wṉabgakile'ne':
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ―Maestro, dii Moiséza' wne' shi to beṉ' byo guete' na' kono xiiṉe' wzoa, beṉ' bisheena' chiyaḻ' yikee xool dii beṉ' bisheena' kwenc̱he soa xiiṉ dia c̱he dii beṉ' weta'.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Na' ki gok c̱he gall bish' beṉ' nakgake' neto' txen. Beṉ' necha' bshagnee, na' wite' na' kono xiiṉe' wzoa, na' beṉ' bishee, beṉ' wchopina', bikee xoole'na'.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Na' ḻekzka' wit beṉ' wchopina' na' kono xiiṉe' wzoa. Na' ka'kzə wit beṉ' wyoṉina' na' ax̱t biyate beṉ'ka' gall wit. Na' ni togake' bi wzoa xiiṉgake'.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Na' ka wde wit yog'ḻoḻe' na'ch ḻekzka' wit noola'.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Na' kat' yiban beṉ' wetka', ṉaa, ¿nora beṉ'ka' gall bish' gaki xoole' noola'? ḻa' yog'ḻoḻen' wkaagake'ne'.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
29 Jesus respondeu:
30 Ḻa' kat' yiban beṉ' wetka', koch no yikaa ljwellin, ni koch no wit' wde xiiṉin, san yiyakgake' ka anjlka' lle' yabana'.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Na' ka nak daa yiban beṉ' wetka', ṉaa, ¿abiṉ' wlable daa wna kwin Chioza', gana' nan:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Nad nak' Chios c̱he Abrahama', Isaaca' na' Jacoba'”? Na' bi nake' Chios c̱he beṉ' wet, san nake' Chios c̱he beṉ' ban, ḻa' lao Chioza' mban beṉ'ki.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Na' ka beni beṉ'ka' lle' na' daa wna Jesúza', ḻe bibangakile' ka chli' chsedile'.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ka wṉezi fariseoka' ba wleklli Jesúza' saduceoka', na'ch wyajgake' kwite'na'.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Na' to beena' chli' chsedi leya' wṉabile' Jesúza' kwenc̱hezə wchix̱eene', chi'e:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ―Maestro, ¿beran llialote nllia leya' bia' goncho?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Na' Jesúza' golle'ne':
37 Jesus respondeu:
38 Dgan ḻiizelozi chonte na' llialon lawi yog' diika' nllia leya' bia'.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Na' de wchopina' nakan katekzə dii necha', na' nan: “Chiyaḻ' gakilo' bish' ljwello'ka' ka chaki kwino'.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Na' diiki c̱hop chejin doxen ka na leya' len diika' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Na' shlak ndop nllag fariseoka' kwit Jesúza'
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 wṉabile' ḻegake':
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Na' che' Jesúza' ḻegake':
43 Jesus tornou a perguntar:
44 X̱ancho Chioza' golle' X̱an'na':
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Na' shi kwin dii Davina' golle' Crístona': “X̱an'”, ¿berac̱he nazle nake' xiiṉ dia c̱he', shka'?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Na' ni toe' bi gok yilliigake' xtilleena'. Na' zeelo kana' koch no biyaxji bi iṉabgakile'ne'.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.