Mateus 22
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 Na' Jesúza' bseesile' ḻegake' sto jempl, chi'e:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 ―Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' chzaklebin to beṉ' wṉabia', beṉ' bene' to lṉi c̱he xiiṉe'na' ka bshagna'b'.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Na' bseḻee wen llin c̱he'ka' lljaṉegake' beṉ'ka' ba bye', per beṉ'ka' bye' bi goongakile' shajgake'.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Na'ch bizseḻee zi shkwen wen llin c̱he'ka' chi'e ḻegake': “Ḻi lljell beṉ'ka' ba bya' yid lṉi c̱he bi' c̱ha'na' ba de daa gaocho. Ba betgake' gooṉ c̱ha'ka' na' nochlə baka' ḻe nak, na' ba de yeḻ' wawa'. Ḻi lljellgake' yidgake' kwenc̱he yeej gaocho.”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Per beṉ'ka' ba bye' bi bengake' kwent daa goll wen llinka'. Toe' wyaj jawia' yell-lio c̱he'na' na' stoe' wzee zeje' delgens c̱he'na'.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Na' beṉ'ka' sto bex̱'gake' wen llinka' na' biya dii bengakile' ḻegake' ax̱t ka witgake'.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Na' ḻe bllaachga beṉ' wṉabia'na', na'ch bseḻee soldad c̱he'ka' kwenc̱he jetgake' ḻegake' na' bzeygake' yell c̱he'ka'.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Na'ch chi'e wen llin c̱he'ka' sto: “Ba gok daa yeej gaocho, na' wentelan bi wlen beṉ'ka' bya'.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Na' ḻi shaj lyell na' ḻi wc̱he' kon no beṉ' yillagle tneza' kwenc̱he yidgake' yeej gaogake'.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Na'ch wza' wen llinka' zejgake', na' jx̱i'gake' kon no beṉ' billaggake', ka beṉ' wen ka beṉ' mal. Na' billa'cha lill beṉ' wṉabia'na'.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 ’Na' ka wyoo beṉ' wṉabia'na' chwie' beṉ'ka' ba ndop nllag, na' ladj beṉ'ka' len to beṉ' bi nakw xe'na' daa chiyaḻ' gakwe' gana' chak wishagna'na'.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Na' goll beṉ' wṉabia'na'ne': “Bish'dawaa, ¿nakra gok wyoozo' na' bi nakw xo'na' daa chiyaḻ' gako' kwenc̱he ḻeno' gani chak wishagna'ni?” Na' beena' bikzə bi billel-lallee yeene'.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Na'ch che' beṉ' wṉabia'na' beṉ'ka' chde yeḻ' wawa': “Ḻi wc̱hej ṉi'a na' beeni na' ḻi yibeje' na' ḻi wzaḻee gana' shgasj shc̱hoḻ, gana' kwellyeshee na' gaox̱ax̱j ḻeye'na' daa ḻe gakshejlallee.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ḻa' beṉ' zan nak beṉ'ka' chax chṉab Chioza', per baḻchgagake' kweje' gakgake' lall' nee.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Na' biza' fariseoka', na' wloogake' xṉezi naklə gongake' kwenc̱he we' Jesúza' dill' dii wchix̱a'n ḻe'.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Na'ch bseḻ'gake' baḻ beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' zi baḻ beṉ'ka' nak Heródeza' txen kwenc̱he wyajgake' lao Jesúza' na' jellgake'ne':
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Daan cheeninto' iṉagacho' neto' nak ka chakilo': ¿Achiyaḻ' c̱hixjcho daa chṉab beṉ' wṉabia' Césara', anti bi chiyaḻ' c̱hixjchon?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Na' gokbe'i Jesúza' aga do lall'gaken' gollgake'ne' ka', na'ch chi'e ḻegake':
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ḻi wli'shki nad' to mech daa chyixjile beṉ' wṉabia'na'.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Na' goll Jesúza' ḻegake':
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Na'ch che'gake'ne':
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Na'ch bibangakile' daa goll Jesúza' ka'. Na' biza'gake' kwite'na' ziyajgake'.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Na' lo llana'kzə saduceoka', beṉ'ka' bi chajḻe'gake' yiban beṉ' wetka', wyajgake' lao Jesúza', na' wṉabgakile'ne':
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ―Maestro, dii Moiséza' wne' shi to beṉ' byo guete' na' kono xiiṉe' wzoa, beṉ' bisheena' chiyaḻ' yikee xool dii beṉ' bisheena' kwenc̱he soa xiiṉ dia c̱he dii beṉ' weta'.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Na' ki gok c̱he gall bish' beṉ' nakgake' neto' txen. Beṉ' necha' bshagnee, na' wite' na' kono xiiṉe' wzoa, na' beṉ' bishee, beṉ' wchopina', bikee xoole'na'.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Na' ḻekzka' wit beṉ' wchopina' na' kono xiiṉe' wzoa. Na' ka'kzə wit beṉ' wyoṉina' na' ax̱t biyate beṉ'ka' gall wit. Na' ni togake' bi wzoa xiiṉgake'.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Na' ka wde wit yog'ḻoḻe' na'ch ḻekzka' wit noola'.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Na' kat' yiban beṉ' wetka', ṉaa, ¿nora beṉ'ka' gall bish' gaki xoole' noola'? ḻa' yog'ḻoḻen' wkaagake'ne'.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
29 Jesus respondeu:
30 Ḻa' kat' yiban beṉ' wetka', koch no yikaa ljwellin, ni koch no wit' wde xiiṉin, san yiyakgake' ka anjlka' lle' yabana'.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Na' ka nak daa yiban beṉ' wetka', ṉaa, ¿abiṉ' wlable daa wna kwin Chioza', gana' nan:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “Nad nak' Chios c̱he Abrahama', Isaaca' na' Jacoba'”? Na' bi nake' Chios c̱he beṉ' wet, san nake' Chios c̱he beṉ' ban, ḻa' lao Chioza' mban beṉ'ki.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Na' ka beni beṉ'ka' lle' na' daa wna Jesúza', ḻe bibangakile' ka chli' chsedile'.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ka wṉezi fariseoka' ba wleklli Jesúza' saduceoka', na'ch wyajgake' kwite'na'.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Na' to beena' chli' chsedi leya' wṉabile' Jesúza' kwenc̱hezə wchix̱eene', chi'e:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 ―Maestro, ¿beran llialote nllia leya' bia' goncho?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Na' Jesúza' golle'ne':
37 Jesus respondeu:
38 Dgan ḻiizelozi chonte na' llialon lawi yog' diika' nllia leya' bia'.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na' de wchopina' nakan katekzə dii necha', na' nan: “Chiyaḻ' gakilo' bish' ljwello'ka' ka chaki kwino'.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Na' diiki c̱hop chejin doxen ka na leya' len diika' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Na' shlak ndop nllag fariseoka' kwit Jesúza'
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 wṉabile' ḻegake':
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Na' che' Jesúza' ḻegake':
43 E Jesus perguntou:
44 X̱ancho Chioza' golle' X̱an'na':
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Na' shi kwin dii Davina' golle' Crístona': “X̱an'”, ¿berac̱he nazle nake' xiiṉ dia c̱he', shka'?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Na' ni toe' bi gok yilliigake' xtilleena'. Na' zeelo kana' koch no biyaxji bi iṉabgakile'ne'.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.