Mateus 21
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 Na' ka ba zoa yillingake' Jerusalénna', bllingake' cho'a yell Betfagéna' daa llia kwit Yaa Olívoza'. Na' wlej Jesúza' c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' bseḻee ḻegake' yella'.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Na' chi'e ḻegake':
2 dizendo-lhes:
3 Na' shi no bi iṉa le', na' ye'lene': “X̱annto'nan' chyalljile' ḻegakb, na' lii yidsantento'gakb.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Na' daa gok ka', billinin ka bzej dii beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' daa wne':
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Ḻi ye' beṉ'ka' lle' yell Siónna':
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Na' wza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen zejgake' yelldo'na' gana' bseḻ' Jesúza' ḻegake' na' bengake' kon ka golle' ḻegake'.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Na' jx̱i'gake' burra' len xiiṉba' na' bc̱he'gake' ḻegakb kwit Jesúza'. Na'ch bx̱oagake' xe'ka' koll'bka', na'ch wllia Jesúza'b zeje' Jerusalénna'.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Na' beṉ' zan wdix̱jgake' xe'ka' tneza', na' zi baḻe' bc̱hoggake' no zin na' wdix̱jgake'n tneza' gana' zeje'.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Na' beṉ'ka' llialo lao Jesúza', na' ka'kzə beṉ'ka' nogake'ne', wzologake' chosyaagake', nagake':
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Na' ka wyoo Jesúza' yell Jerusalénna', na' yog' beṉ'ka' lle' na' bllesh bcheeṉgake', nagake':
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Na' beṉ'ka' che'gake':
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Na' wyoo Jesúza' lesh' chyoodo'na' na' bisheshe' yog' beṉ'ka' chit' chde na'. Na'ch bishi'e mes c̱he beṉ'ka' chsha' mecha' na' bzoles bzolline' gana' chi' beṉ'ka' chit'gake' palomka'.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Na' ka wde bene' ka' chi'e ḻegake':
13 E disse-lhes:
14 Na' shlak zoa Jesúza' yoodo'na', baḻ beṉ' lc̱hoḻ na' beṉ' bi chak sa'gake' wen bllingake' lawe'na', na' biyone' ḻegake'.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' ḻe bllaagake' ka ble'gakile' yeḻ' wakka' chon Jesúza', na' bengakile' chosyaa bi'do'ka' lesh' chyoodo'na', che'gakb': “¡We'la'ocho beeni nak xiiṉ dia c̱he dii Davina'!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Na' gollgake' Jesúza':
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Na'ch bicheje' ladj beṉ'ka', na' bizee yell Jerusalénna' ziyaje' yell Betániana' gana' wdie' yel.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Na' betiyo biza'gake' shzildo' yell Betániana' kwenc̱he biyajgake' yell Jerusalénna' dii yoblə, na' tneza' wzolo chdon Jesúza'.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Na' ble'ile' to yag yix̱wew dii zoa cho'a neza', na' jawie' shi llian. Per zeelo xḻaguiinna'z llia. Na' golle'n:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Na' ka ble'i beṉ'ka' nakgake'ne' txen ka gok, ḻe bibangakile', na' che'gake'ne':
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Na' yog' daa iṉabile Chioza' ka we'ḻwill-lene' goṉkze'n kon shi nonḻilall'lene'.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Na' wyaj Jesúza' dii yoblə yoodo'na' kwenc̱he jali' jasedile' beṉ'ka'. Na' shlak chli' chsedile' ḻegake', bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' bllingake', na' che'gake'ne':
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Na' goll Jesúza' ḻegake':
24 Jesus respondeu:
25 Ḻi iṉashki nad', ¿noran bseḻ' Juanna' kwenc̱he bidchoe' beṉ' nisa'? ¿AChioza' anti beṉ' yell-lioni?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Na' shi ye'chone' beṉ' yell-liona' bseḻee Juanna', ḻe xoll bi goni beṉ'ki cho', ḻa' yog'ḻoḻe' chajḻe'gake' Chioza' bseḻee Juanna' kwenc̱he bidtix̱ji'e daa golle'ne'.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Na'ch che'gake' Jesúza':
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Na' goll Jesúza' ḻegake':
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Na' che' xiiṉe'na'ne': “¡Bi sha'!” Per na'tech biyajib' na' wyajkzb' jem' llinna'.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Na' wyaj x̱abaa jelle' bi'na' sto ka golle' bi' bish'baa, na'ch goll bi'na'ne': “Wakkzə x̱a, na' sha'.” Per bi wyajb'.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Ḻi iṉashki, ¿nora bi'ka' c̱hop ben ka cheeni x̱ab'ka'?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ḻa' ka bid Juanna' bchoe' beṉ' nisa', bidzajniile' le' ka chiyaḻ' soa kwezle, per le' aga wyajḻe'le c̱he', ḻete beṉ' wic̱hixjka' na' nool wdaka'chgan wyajḻe'gake' c̱he'. Na' le' ṉaalla, ḻa'kzi gokbe'ile ba chajḻe'gake' c̱he', aga biyaj bileni saaxya c̱heleka' na' shajḻe'le c̱he'.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ’Ḻi wzenag jempli sto. Wzoa to beṉ' biyaze' yag uva lo yell-lio c̱he'na' na'ch wlo'en leej, na'tech benshawee to ga wsigake' uvaka'. Na' ḻekzka' bene' to yoo sibə gana' kwia beena' gap wwie'n.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Na' ka goḻ' yishibgake' uvaka', na'ch bseḻee to c̱hop wen llin c̱he'na' gana' lle' beṉ'ka' chapgake' yag uvaka' kwenc̱he lljaxi'gake' uvaka' daa chidoḻee.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Per ka bllingake' gana' lle' beṉ'ka' chapgake' yag uvaka', na'ch bex̱'gake' beṉ'ka' bllin, toe' bet wdingake'ne', na' stoe' bettekzgake'ne' na' beena' sto btakwgake'ne' yaja'.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Na'ch bseḻ' x̱an yag uvaka' zanch wen llin c̱he'ka' aga ka to beṉ'ka' bseḻee dii nech, per beṉ'ka' chap yag uvaka' bengakile' ḻegake' ka bengakile' beṉ' nechka' bllin.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Na'ch x̱an yag uvaka' bseḻee kwinkz xiiṉe'na', chakile': “Wapgake' balaaṉ bi' c̱ha'ni na' we'gake'b' daa chidoḻaa.”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Per beṉ'ka' chap yag uvaka' ka ble'gakile' xiiṉe'na', na'ch che' ljwelle': “Bi'nin xiiṉ x̱an yag uvaki na' ḻeban' yigaaṉlem' yog' dii nape'. Ḻi da witchob' kwenc̱he yigaaṉlencho daa gaki c̱heb'.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Na'ch bex̱'gake'b' bibejgake'b' gana' lle' yag uvaka' na' betgake'b'.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Na' Jesúza' chi'e beṉ'ka' lle' na':
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Na' che' beṉ'ka':
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Na' goll Jesúza' ḻegake':
42 Então Jesus perguntou:
43 Daan nia' le', kon ka gon x̱an yag uvaka' yiyone' yell-lio c̱he'na' lall' na' beṉ' yoblə, beṉ' gongake' ka cheenile', ka'kzan gon Chioza' c̱hele. Kwej yic̱hje' le', na' beṉ'ka' wzenaggake' c̱he', si'gake' banez yeḻ' wṉabia' c̱he'na'.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Na' ka nak yaja', nottezə beṉ' lljc̱haze' lawinna' kwiayee, na' shi idakwan beṉ', ax̱t wshoshjan ḻe'.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Na' ka biyoll bzenag bx̱ozka' chṉabia' na' fariseoka' jemplki bzoa Jesúza', na'ch gokbe'gakile' c̱hegake'n chṉie'.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Na'ch goklall'gake' gox̱'gake'ne', per bi biyaxjgakile', ḻa' bllebgake' beṉ'ka' lle' na' daa chajḻe'gake' Jesúza' nake' to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.