Mateus 21

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' ka ba zoa yillingake' Jerusalénna', bllingake' cho'a yell Betfagéna' daa llia kwit Yaa Olívoza'. Na' wlej Jesúza' c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' bseḻee ḻegake' yella'.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Na' chi'e ḻegake':
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Na' shi no bi iṉa le', na' ye'lene': “X̱annto'nan' chyalljile' ḻegakb, na' lii yidsantento'gakb.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Na' daa gok ka', billinin ka bzej dii beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' daa wne':
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Ḻi ye' beṉ'ka' lle' yell Siónna':
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Na' wza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen zejgake' yelldo'na' gana' bseḻ' Jesúza' ḻegake' na' bengake' kon ka golle' ḻegake'.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Na' jx̱i'gake' burra' len xiiṉba' na' bc̱he'gake' ḻegakb kwit Jesúza'. Na'ch bx̱oagake' xe'ka' koll'bka', na'ch wllia Jesúza'b zeje' Jerusalénna'.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Na' beṉ' zan wdix̱jgake' xe'ka' tneza', na' zi baḻe' bc̱hoggake' no zin na' wdix̱jgake'n tneza' gana' zeje'.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Na' beṉ'ka' llialo lao Jesúza', na' ka'kzə beṉ'ka' nogake'ne', wzologake' chosyaagake', nagake':
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Na' ka wyoo Jesúza' yell Jerusalénna', na' yog' beṉ'ka' lle' na' bllesh bcheeṉgake', nagake':
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Na' beṉ'ka' che'gake':
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Na' wyoo Jesúza' lesh' chyoodo'na' na' bisheshe' yog' beṉ'ka' chit' chde na'. Na'ch bishi'e mes c̱he beṉ'ka' chsha' mecha' na' bzoles bzolline' gana' chi' beṉ'ka' chit'gake' palomka'.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Na' ka wde bene' ka' chi'e ḻegake':
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Na' shlak zoa Jesúza' yoodo'na', baḻ beṉ' lc̱hoḻ na' beṉ' bi chak sa'gake' wen bllingake' lawe'na', na' biyone' ḻegake'.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' ḻe bllaagake' ka ble'gakile' yeḻ' wakka' chon Jesúza', na' bengakile' chosyaa bi'do'ka' lesh' chyoodo'na', che'gakb': “¡We'la'ocho beeni nak xiiṉ dia c̱he dii Davina'!”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Na' gollgake' Jesúza':
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Na'ch bicheje' ladj beṉ'ka', na' bizee yell Jerusalénna' ziyaje' yell Betániana' gana' wdie' yel.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Na' betiyo biza'gake' shzildo' yell Betániana' kwenc̱he biyajgake' yell Jerusalénna' dii yoblə, na' tneza' wzolo chdon Jesúza'.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Na' ble'ile' to yag yix̱wew dii zoa cho'a neza', na' jawie' shi llian. Per zeelo xḻaguiinna'z llia. Na' golle'n:
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Na' ka ble'i beṉ'ka' nakgake'ne' txen ka gok, ḻe bibangakile', na' che'gake'ne':
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Na' yog' daa iṉabile Chioza' ka we'ḻwill-lene' goṉkze'n kon shi nonḻilall'lene'.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Na' wyaj Jesúza' dii yoblə yoodo'na' kwenc̱he jali' jasedile' beṉ'ka'. Na' shlak chli' chsedile' ḻegake', bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' bllingake', na' che'gake'ne':
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Na' goll Jesúza' ḻegake':
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ḻi iṉashki nad', ¿noran bseḻ' Juanna' kwenc̱he bidchoe' beṉ' nisa'? ¿AChioza' anti beṉ' yell-lioni?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Na' shi ye'chone' beṉ' yell-liona' bseḻee Juanna', ḻe xoll bi goni beṉ'ki cho', ḻa' yog'ḻoḻe' chajḻe'gake' Chioza' bseḻee Juanna' kwenc̱he bidtix̱ji'e daa golle'ne'.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Na'ch che'gake' Jesúza':
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Na' goll Jesúza' ḻegake':
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Na' che' xiiṉe'na'ne': “¡Bi sha'!” Per na'tech biyajib' na' wyajkzb' jem' llinna'.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Na' wyaj x̱abaa jelle' bi'na' sto ka golle' bi' bish'baa, na'ch goll bi'na'ne': “Wakkzə x̱a, na' sha'.” Per bi wyajb'.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Ḻi iṉashki, ¿nora bi'ka' c̱hop ben ka cheeni x̱ab'ka'?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ḻa' ka bid Juanna' bchoe' beṉ' nisa', bidzajniile' le' ka chiyaḻ' soa kwezle, per le' aga wyajḻe'le c̱he', ḻete beṉ' wic̱hixjka' na' nool wdaka'chgan wyajḻe'gake' c̱he'. Na' le' ṉaalla, ḻa'kzi gokbe'ile ba chajḻe'gake' c̱he', aga biyaj bileni saaxya c̱heleka' na' shajḻe'le c̱he'.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ’Ḻi wzenag jempli sto. Wzoa to beṉ' biyaze' yag uva lo yell-lio c̱he'na' na'ch wlo'en leej, na'tech benshawee to ga wsigake' uvaka'. Na' ḻekzka' bene' to yoo sibə gana' kwia beena' gap wwie'n.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Na' ka goḻ' yishibgake' uvaka', na'ch bseḻee to c̱hop wen llin c̱he'na' gana' lle' beṉ'ka' chapgake' yag uvaka' kwenc̱he lljaxi'gake' uvaka' daa chidoḻee.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Per ka bllingake' gana' lle' beṉ'ka' chapgake' yag uvaka', na'ch bex̱'gake' beṉ'ka' bllin, toe' bet wdingake'ne', na' stoe' bettekzgake'ne' na' beena' sto btakwgake'ne' yaja'.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Na'ch bseḻ' x̱an yag uvaka' zanch wen llin c̱he'ka' aga ka to beṉ'ka' bseḻee dii nech, per beṉ'ka' chap yag uvaka' bengakile' ḻegake' ka bengakile' beṉ' nechka' bllin.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Na'ch x̱an yag uvaka' bseḻee kwinkz xiiṉe'na', chakile': “Wapgake' balaaṉ bi' c̱ha'ni na' we'gake'b' daa chidoḻaa.”
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Per beṉ'ka' chap yag uvaka' ka ble'gakile' xiiṉe'na', na'ch che' ljwelle': “Bi'nin xiiṉ x̱an yag uvaki na' ḻeban' yigaaṉlem' yog' dii nape'. Ḻi da witchob' kwenc̱he yigaaṉlencho daa gaki c̱heb'.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Na'ch bex̱'gake'b' bibejgake'b' gana' lle' yag uvaka' na' betgake'b'.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Na' Jesúza' chi'e beṉ'ka' lle' na':
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Na' che' beṉ'ka':
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Na' goll Jesúza' ḻegake':
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Daan nia' le', kon ka gon x̱an yag uvaka' yiyone' yell-lio c̱he'na' lall' na' beṉ' yoblə, beṉ' gongake' ka cheenile', ka'kzan gon Chioza' c̱hele. Kwej yic̱hje' le', na' beṉ'ka' wzenaggake' c̱he', si'gake' banez yeḻ' wṉabia' c̱he'na'.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Na' ka nak yaja', nottezə beṉ' lljc̱haze' lawinna' kwiayee, na' shi idakwan beṉ', ax̱t wshoshjan ḻe'.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Na' ka biyoll bzenag bx̱ozka' chṉabia' na' fariseoka' jemplki bzoa Jesúza', na'ch gokbe'gakile' c̱hegake'n chṉie'.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Na'ch goklall'gake' gox̱'gake'ne', per bi biyaxjgakile', ḻa' bllebgake' beṉ'ka' lle' na' daa chajḻe'gake' Jesúza' nake' to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.