Mateus 19

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' ka biyoll be' Jesúza' dill'ki, bizee Galileana' na' biyaje' gana' mbani Judeana' daa llia shḻaa yao Jordánna'.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Na' beṉ' zan zjanogake'ne', na' na' biyone' beṉ'ka' bi shao'.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Na' wbig' baḻ fariseoka' lao Jesúza' daa goklall'gake' wi'e dill' dii wchix̱a'n ḻe', na' che'gake'ne':
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
4 Jesus respondeu:
5 Na' wne': “Daan, wḻaa beṉ' byona' x̱axṉeena' kat' ikaa c̱he', na' soalene' xoole'na' gakgake' toz.”
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Na' bich nakgake' c̱hop, san ba nakgake' toz. Na' daan bi chiyaḻ' yiḻaa xool beṉ', ḻa' Chiozan' ba btiḻe' ḻegake'.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Na' gollgake'ne':
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Na' goll Jesúza' ḻegake':
8 Jesus respondeu:
9 Nad' nia' le', shi nool c̱helena' bi chdalene' beṉ' yoblə, bi chiyaḻ' yiḻaalene' na' yikaale nool yoblə, ḻa' shi ka' gonle, na' chonle ka beena' zoalente xoole'na' na' chdalene' noolə yoblə.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen gollgake'ne':
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Na' goll Jesúza' ḻegake':
11 Jesus respondeu:
12 Ḻa' de dii chllonan wshagna' beṉ'. Baḻ beṉ' bi chshagna'gake' daa bi nak kwerp c̱he'ka' wen ka chaljtegake', na' zi baḻe' bi chshagna'gake' daa bx̱iṉj beṉec̱ha' kwerp c̱he'ka'. Na' zi baḻe' bi chshagna'gake' daa cheenchgakile' gongake' xshin Chioza'. Beena' wlebe' dga, na' gonin c̱he'.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Na' wyaj beṉ' jwa' bi'do' c̱he'ka' lao Jesúza' kwenc̱he wx̱oa neena' yic̱hjb'ka' na' we'ḻwille' Chioza' ni c̱hegakb'. Per beṉ'ka' nakgake'ne' txen bsheshlengake' beṉ'ka' zjwa' bi'do'ka'.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Na' goll Jesúza' ḻegake':
14 Aí ele disse:
15 Na' ka biyoll bx̱oa na' Jesúza' yic̱hj bi'do'ka', na'ch bizee ziyaje' gan yoblə.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Na' bllin to bi' wew' lao Jesúza' che'b' ḻe':
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Na'ch goll Jesúza' ḻeb':
17 Jesus respondeu:
18 Na' goll bi' wewaane':
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Wdap balaaṉ x̱axṉoona' na' goki bish' ljwello'na' ka chaki kwino'.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Na' che' bi' wewaane':
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Na' goll Jesúza' ḻeb':
21 Jesus respondeu:
22 Na' ka beni bi' wewaa dga, nyesh' inlleb gokib' na' biza'b', ḻa' bi' wni'a nlleban nakb'.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Na' goll Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Sto shii nia' le', ḻobe'ch te to kamey to xan yesh' aga ka to beṉ' wni'a yilline' yabana' gana' chṉabia' Chioza'.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Na' bibangakile' ka wne', na' che' ljwellgake':
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Na' bwia Jesúza' ḻegake', na' golle':
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Na' che' Pédrona'ne':
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Na' che' Jesúza' ḻegake':
28 Jesus respondeu:
29 Na' nottez beena' ba wlej yic̱hje' lille'na', beṉ' bisheeka', beṉ' zane'ka', x̱axṉeeka', wa xiiṉ xoole', wa yell-lio c̱he' ni c̱ha', Chioza'kzə wi'ene' dii zak' dii xen inllebch aga ka daa wlej yic̱hje', na' ḻekzka' wi'ene' to yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Per beṉ' zan nakgake' beṉ' zakii, wllin lla bich bi sak'gake', na' beṉ' zan bi nakgake' beṉ' zakii, wllin lla gakgake' beṉ' zakii.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.