Mateus 19
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 Na' ka biyoll be' Jesúza' dill'ki, bizee Galileana' na' biyaje' gana' mbani Judeana' daa llia shḻaa yao Jordánna'.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Na' beṉ' zan zjanogake'ne', na' na' biyone' beṉ'ka' bi shao'.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Na' wbig' baḻ fariseoka' lao Jesúza' daa goklall'gake' wi'e dill' dii wchix̱a'n ḻe', na' che'gake'ne':
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
4 Jesus respondeu:
5 Na' wne': “Daan, wḻaa beṉ' byona' x̱axṉeena' kat' ikaa c̱he', na' soalene' xoole'na' gakgake' toz.”
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Na' bich nakgake' c̱hop, san ba nakgake' toz. Na' daan bi chiyaḻ' yiḻaa xool beṉ', ḻa' Chiozan' ba btiḻe' ḻegake'.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Na' gollgake'ne':
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Na' goll Jesúza' ḻegake':
8 Jesus respondeu:
9 Nad' nia' le', shi nool c̱helena' bi chdalene' beṉ' yoblə, bi chiyaḻ' yiḻaalene' na' yikaale nool yoblə, ḻa' shi ka' gonle, na' chonle ka beena' zoalente xoole'na' na' chdalene' noolə yoblə.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen gollgake'ne':
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Na' goll Jesúza' ḻegake':
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ḻa' de dii chllonan wshagna' beṉ'. Baḻ beṉ' bi chshagna'gake' daa bi nak kwerp c̱he'ka' wen ka chaljtegake', na' zi baḻe' bi chshagna'gake' daa bx̱iṉj beṉec̱ha' kwerp c̱he'ka'. Na' zi baḻe' bi chshagna'gake' daa cheenchgakile' gongake' xshin Chioza'. Beena' wlebe' dga, na' gonin c̱he'.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Na' wyaj beṉ' jwa' bi'do' c̱he'ka' lao Jesúza' kwenc̱he wx̱oa neena' yic̱hjb'ka' na' we'ḻwille' Chioza' ni c̱hegakb'. Per beṉ'ka' nakgake'ne' txen bsheshlengake' beṉ'ka' zjwa' bi'do'ka'.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Na' goll Jesúza' ḻegake':
14 Jesus, porém, disse:
15 Na' ka biyoll bx̱oa na' Jesúza' yic̱hj bi'do'ka', na'ch bizee ziyaje' gan yoblə.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Na' bllin to bi' wew' lao Jesúza' che'b' ḻe':
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Na'ch goll Jesúza' ḻeb':
17 Jesus respondeu:
18 Na' goll bi' wewaane':
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Wdap balaaṉ x̱axṉoona' na' goki bish' ljwello'na' ka chaki kwino'.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Na' che' bi' wewaane':
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Na' goll Jesúza' ḻeb':
21 Jesus respondeu:
22 Na' ka beni bi' wewaa dga, nyesh' inlleb gokib' na' biza'b', ḻa' bi' wni'a nlleban nakb'.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Na' goll Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Sto shii nia' le', ḻobe'ch te to kamey to xan yesh' aga ka to beṉ' wni'a yilline' yabana' gana' chṉabia' Chioza'.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Na' bibangakile' ka wne', na' che' ljwellgake':
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Na' bwia Jesúza' ḻegake', na' golle':
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Na' che' Pédrona'ne':
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Na' che' Jesúza' ḻegake':
28 Jesus lhes respondeu:
29 Na' nottez beena' ba wlej yic̱hje' lille'na', beṉ' bisheeka', beṉ' zane'ka', x̱axṉeeka', wa xiiṉ xoole', wa yell-lio c̱he' ni c̱ha', Chioza'kzə wi'ene' dii zak' dii xen inllebch aga ka daa wlej yic̱hje', na' ḻekzka' wi'ene' to yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Per beṉ' zan nakgake' beṉ' zakii, wllin lla bich bi sak'gake', na' beṉ' zan bi nakgake' beṉ' zakii, wllin lla gakgake' beṉ' zakii.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.