Mateus 18
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Na' do kana'kzə, beṉ'ka' nak Jesúza' txen jabig'gake' kwite'na' che'gake'ne':
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Na' wṉe Jesúza' to bi'do' na' bzie'b' ladje'ka'.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Na'ch chi'e ḻegake':
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Daan beena' wḻex̱j yic̱hje' wzenague' c̱he Chioza' ka chḻex̱j yic̱hj bi'do'ni chzenagb' c̱he x̱axṉa'baa, beenan' zak'chi ladj beṉ'ka' chṉabia' Chioza'.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Na' beena' wlebe' to bi'do' ka bi'do'ni daa chonḻilallee nad', nad'kzan chlebe'.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ’Nottez beena' wchix̱e' to beṉ' zi' chzolo chonḻilallee nad' gone' dii mala', naklan wen wwaḻ'gake' yene'na' to yaj c̱he molin na' lljḻekgake'ne' yel ḻoo nisdo'na' aga ka daa wchix̱e' beṉ' lao dii mala'.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 ¡Nyesh'laz c̱he beṉ' yell-lioki!, ḻa' biga iyallji daa gonan ka wx̱iṉj wḻengake'. Per ¡nyesh'lazch gak c̱he beena' gon ka wx̱iṉj wḻen beṉ' yoblə!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ’Na' shi noona' wa ṉi'ona' gonan ka ibix̱o' lao dii mala', naklan wen wc̱hogo'n na' c̱hooṉo'n, ḻa' wenchlan bi de noona' tḻaa wa ṉi'ona' tḻaa yillino' kwit Chioza' aga ka daa yiyaj doxentio' lo yi' gabiḻa' daa biga yiyol.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Na' shi daa ile'ilo' kon jalawo'na' gonan ka ibix̱o' lao dii mala', naklan wen wḻec̱hjo'n na' c̱hooṉo'n, ḻa' wenchlan yillinleno' tḻaaz jalawo'na' kwit Chioza' aga ka daa yiyaj doxentio' lo yi' gabiḻa'.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 ’Bi gonile nakzi ni to beṉ'ki zi' wzolo chonḻilall' nad'. Ḻa' nia' le', anjl c̱he'ka' toshiizi zoagake' lao X̱a'na', beena' zoa yabana'.Shi to beṉ' lle' to guiyoa xil' c̱he' na' ṉit tob ¿Abi wkwaaṉe' baka' taplaḻj twaḻj na' shaje' lljadilje' bana' wnit? Mt. 18:12|src="06_HK00002B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 18:10"
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Ḻa' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, bid' kwenc̱he yisla' beṉ'ka' yoo nez daa wlliayi'n ḻegake'.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ’¿Nak chakile? Shi to beṉ' lle' to guiyoa xil' c̱he' na' ṉit tob, ¿abi wkwaaṉe' baka' taplaḻj twaḻj na' shaje' lljadilje' bana' wnit?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Na' shi yillelile'b, ḻech yibaile' c̱heb aga ka c̱he baka' taplaḻj twaḻj baka' lle' tozga.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ka'kzan X̱acho Chioza' zoa yabana' cheenile' ni to beṉ'ki zi' wzolo chonḻilall' nad' bi kwiayi' sheḻ'ka'.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 ’Shi to beṉ' nakle txen nonḻilall'le Chioza' gone' to dii mal c̱ho', je'lene' dill' to li' to ḻe' daa bene' c̱ho'. Shi ba bzenague' c̱ho', ba beno' gan bizoaleno'ne' wen.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Per shi bi wzenague' bin yoone', na'ch wc̱hi'o sto c̱hop beṉ' kwenc̱he gakgake' tasc̱hiw c̱he daa yoone'.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Na' shi ni ka' bi wzenague' c̱hele, wak ye'le yog' beṉ'ka' nakle txen nonḻilall'le Chioza' ka nak daa ba bene' kwenc̱he we'lengake'ne' dill'. Na' shi ni c̱he beṉ'ka' bi wzenague', na'chan gonilene' ka to beṉ' bi nonḻilall' Chioza' wa ka to beṉ' wic̱hixj.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 ’Na' dii ḻi nia' le', diika' iṉale bi gon beṉ' yell-lioni, ḻekzka' iṉa Chioza' zoa yabana', na' diika' iṉale wak gon beṉ' yell-lioni, ḻekzka' iṉa Chioza' zoa yabana'.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ’Na' ḻekzka' nia' le', shi c̱hople idiḻi xtill'lena' yell-lioni kat' bi iṉable lao X̱a' Chioza', beena' zoa yabana', na' gone' daa iṉabilene'.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ḻa' gana' chdop c̱hope' wa shoṉe' choe'la'ogake' nad', na'kz zoa' ladje'ka'.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Na' wbig' Pédrona' kwit Jesúza', chi'ene':
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Na' che' Jesúza'ne':
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 ’Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' zaklebin to beṉ' wṉabia' beena' bizi' kwent c̱he mecha' daa chaḻ' wen llin c̱he'ka'.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Na' ka wzoloe' chizi'e kwent c̱he to toe', jwa'gake' to wen llin c̱he'na' beena' chaḻ' dii xen inlleb.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Per aga bi mech nap beena' kwenc̱he yiyixje' daa chbaguee, na' x̱ane'na' bene' mandad wit' wdegake'ne' do xiiṉ do xoole' na' yog'ḻoḻ dii de c̱he' kwenc̱he yiyaxj xyana' daa llie'.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Na' beena' chbag' mecha' bc̱hek' xibe'na' lao x̱ane'na', chonyeshee, chi'e: “X̱an', wdapgach yeḻ' chxenlall' c̱ha', wiyixjkz' doxen daa chbagaa c̱ho'.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Na' x̱ane'na' biyeshile'ne', na' bene' ka'z doxen daa chaḻee c̱he', na' bisane'ne'.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Per ḻe', ka bicheje' lill x̱ane'na', billague' sto wen llin beṉ' chaḻ' lat'do' xmeche', na' lii bṉiztie' yene'na' chi'ene': “¡Biyoṉ xmechaa daa chaḻoo!”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Na' bc̱hek' xib beena' lawe'na' na' chonyeshee, chi'ene': “Wdapgach yeḻ' chxenlall' c̱ha', wiyixjkz' doxen daa chbagaa c̱ho'.”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Na' bi goonile', san lii wyajtie' ji'ene' part kwenc̱he wloogake'ne' lillyana' ax̱t ki yiyixjche' doxen daa chaḻee c̱he'.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Na' ka ble'i wen llinka' sto ka bene', na' gokyesh'gakile' na' jayellgake' x̱ane'ka' doxen ka bene'.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Na' wizax x̱ane'na' ḻe', chi'ene': “Beṉ' mal inlleb nako'. Nad' ben' ka'z doxen daa chaḻoo c̱ha' daa benyeshoo lawa'.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ka'kzan nan chiyaḻ' yiyeshilo' bish' ljwello'na' chaḻ' c̱ho', ka biyeshid' li'.”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Na' daa ḻe bllaachga x̱ane'na', bene'ne' lo na' beṉ'ka' wdix̱jgake'ne' lillyana' na' wit c̱hingake'ne' ax̱t ki yiyixjche' doxen daa chaḻee.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Na'ch goll Jesúza' ḻegake':
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.