Mateus 18
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Na' do kana'kzə, beṉ'ka' nak Jesúza' txen jabig'gake' kwite'na' che'gake'ne':
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Na' wṉe Jesúza' to bi'do' na' bzie'b' ladje'ka'.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Na'ch chi'e ḻegake':
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Daan beena' wḻex̱j yic̱hje' wzenague' c̱he Chioza' ka chḻex̱j yic̱hj bi'do'ni chzenagb' c̱he x̱axṉa'baa, beenan' zak'chi ladj beṉ'ka' chṉabia' Chioza'.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Na' beena' wlebe' to bi'do' ka bi'do'ni daa chonḻilallee nad', nad'kzan chlebe'.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 ’Nottez beena' wchix̱e' to beṉ' zi' chzolo chonḻilallee nad' gone' dii mala', naklan wen wwaḻ'gake' yene'na' to yaj c̱he molin na' lljḻekgake'ne' yel ḻoo nisdo'na' aga ka daa wchix̱e' beṉ' lao dii mala'.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ¡Nyesh'laz c̱he beṉ' yell-lioki!, ḻa' biga iyallji daa gonan ka wx̱iṉj wḻengake'. Per ¡nyesh'lazch gak c̱he beena' gon ka wx̱iṉj wḻen beṉ' yoblə!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 ’Na' shi noona' wa ṉi'ona' gonan ka ibix̱o' lao dii mala', naklan wen wc̱hogo'n na' c̱hooṉo'n, ḻa' wenchlan bi de noona' tḻaa wa ṉi'ona' tḻaa yillino' kwit Chioza' aga ka daa yiyaj doxentio' lo yi' gabiḻa' daa biga yiyol.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Na' shi daa ile'ilo' kon jalawo'na' gonan ka ibix̱o' lao dii mala', naklan wen wḻec̱hjo'n na' c̱hooṉo'n, ḻa' wenchlan yillinleno' tḻaaz jalawo'na' kwit Chioza' aga ka daa yiyaj doxentio' lo yi' gabiḻa'.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 ’Bi gonile nakzi ni to beṉ'ki zi' wzolo chonḻilall' nad'. Ḻa' nia' le', anjl c̱he'ka' toshiizi zoagake' lao X̱a'na', beena' zoa yabana'.Shi to beṉ' lle' to guiyoa xil' c̱he' na' ṉit tob ¿Abi wkwaaṉe' baka' taplaḻj twaḻj na' shaje' lljadilje' bana' wnit? Mt. 18:12|src="06_HK00002B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 18:10"
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Ḻa' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, bid' kwenc̱he yisla' beṉ'ka' yoo nez daa wlliayi'n ḻegake'.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 ’¿Nak chakile? Shi to beṉ' lle' to guiyoa xil' c̱he' na' ṉit tob, ¿abi wkwaaṉe' baka' taplaḻj twaḻj na' shaje' lljadilje' bana' wnit?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Na' shi yillelile'b, ḻech yibaile' c̱heb aga ka c̱he baka' taplaḻj twaḻj baka' lle' tozga.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ka'kzan X̱acho Chioza' zoa yabana' cheenile' ni to beṉ'ki zi' wzolo chonḻilall' nad' bi kwiayi' sheḻ'ka'.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 ’Shi to beṉ' nakle txen nonḻilall'le Chioza' gone' to dii mal c̱ho', je'lene' dill' to li' to ḻe' daa bene' c̱ho'. Shi ba bzenague' c̱ho', ba beno' gan bizoaleno'ne' wen.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Per shi bi wzenague' bin yoone', na'ch wc̱hi'o sto c̱hop beṉ' kwenc̱he gakgake' tasc̱hiw c̱he daa yoone'.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Na' shi ni ka' bi wzenague' c̱hele, wak ye'le yog' beṉ'ka' nakle txen nonḻilall'le Chioza' ka nak daa ba bene' kwenc̱he we'lengake'ne' dill'. Na' shi ni c̱he beṉ'ka' bi wzenague', na'chan gonilene' ka to beṉ' bi nonḻilall' Chioza' wa ka to beṉ' wic̱hixj.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 ’Na' dii ḻi nia' le', diika' iṉale bi gon beṉ' yell-lioni, ḻekzka' iṉa Chioza' zoa yabana', na' diika' iṉale wak gon beṉ' yell-lioni, ḻekzka' iṉa Chioza' zoa yabana'.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 ’Na' ḻekzka' nia' le', shi c̱hople idiḻi xtill'lena' yell-lioni kat' bi iṉable lao X̱a' Chioza', beena' zoa yabana', na' gone' daa iṉabilene'.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ḻa' gana' chdop c̱hope' wa shoṉe' choe'la'ogake' nad', na'kz zoa' ladje'ka'.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Na' wbig' Pédrona' kwit Jesúza', chi'ene':
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Na' che' Jesúza'ne':
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 ’Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' zaklebin to beṉ' wṉabia' beena' bizi' kwent c̱he mecha' daa chaḻ' wen llin c̱he'ka'.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Na' ka wzoloe' chizi'e kwent c̱he to toe', jwa'gake' to wen llin c̱he'na' beena' chaḻ' dii xen inlleb.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Per aga bi mech nap beena' kwenc̱he yiyixje' daa chbaguee, na' x̱ane'na' bene' mandad wit' wdegake'ne' do xiiṉ do xoole' na' yog'ḻoḻ dii de c̱he' kwenc̱he yiyaxj xyana' daa llie'.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Na' beena' chbag' mecha' bc̱hek' xibe'na' lao x̱ane'na', chonyeshee, chi'e: “X̱an', wdapgach yeḻ' chxenlall' c̱ha', wiyixjkz' doxen daa chbagaa c̱ho'.”
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Na' x̱ane'na' biyeshile'ne', na' bene' ka'z doxen daa chaḻee c̱he', na' bisane'ne'.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Per ḻe', ka bicheje' lill x̱ane'na', billague' sto wen llin beṉ' chaḻ' lat'do' xmeche', na' lii bṉiztie' yene'na' chi'ene': “¡Biyoṉ xmechaa daa chaḻoo!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Na' bc̱hek' xib beena' lawe'na' na' chonyeshee, chi'ene': “Wdapgach yeḻ' chxenlall' c̱ha', wiyixjkz' doxen daa chbagaa c̱ho'.”
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Na' bi goonile', san lii wyajtie' ji'ene' part kwenc̱he wloogake'ne' lillyana' ax̱t ki yiyixjche' doxen daa chaḻee c̱he'.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Na' ka ble'i wen llinka' sto ka bene', na' gokyesh'gakile' na' jayellgake' x̱ane'ka' doxen ka bene'.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Na' wizax x̱ane'na' ḻe', chi'ene': “Beṉ' mal inlleb nako'. Nad' ben' ka'z doxen daa chaḻoo c̱ha' daa benyeshoo lawa'.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Ka'kzan nan chiyaḻ' yiyeshilo' bish' ljwello'na' chaḻ' c̱ho', ka biyeshid' li'.”
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Na' daa ḻe bllaachga x̱ane'na', bene'ne' lo na' beṉ'ka' wdix̱jgake'ne' lillyana' na' wit c̱hingake'ne' ax̱t ki yiyixjche' doxen daa chaḻee.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Na'ch goll Jesúza' ḻegake':
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.