Mateus 13

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' lo llana'tezə wza' Jesúza' yoona' gana' zoe' na' jc̱hi'e cho'a nisdo'na'.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Na' daa bdop beṉ' zan gana' chi'e, na' wyepe' jshie' to ḻoo barkw. Na' yog' beṉ'ka' bdop bllag wzegake' cho'a nisdo'na'zə.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Na'ch bseesee zan jemplka' kwenc̱he bli' bsedile' ḻegake', chi'e:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Na' ka zej chzaḻee biṉna', bxop baḻan cho'a neza' na' bllin byiṉka' wdaogakban.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Na' zi baḻan bxop ladj yajka' gana' bitek chi' yona', na' ḻobe' bilaan daa bi wyazan zitj.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Na' ka wṉa'n wbilla', bkwedan na' wbillten daa bitek bde loinna'.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Na' zi baḻan bxop ladj yag yesh'ka', na' bgol yag yesh'ka' na' bi be'gakan latj igolgakan.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Na' zi baḻan bxop lo yo wenna', na' wlliachgan. Baḻan wllia to guiyoa, na' zi baḻan wllia guiyon na' zi baḻan wllia shichoa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ka le' chenile dga nia', ḻi sen wṉeyi.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Na' beṉ'ka' nak Jesúza' txen jabig'gake' kwite'na', wṉabgakile'ne':
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Na' che' Jesúza' ḻegake':
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Ḻa' beena' ze wṉeyi shajniile' Cho'a Xtill' Chioza', zizikli shajni'chile'n. Na' beena' bi se wṉeyi shajniile'n, na' gaḻ-lallee daa ba wyajniile' lat'.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Daan chseesaa jemplka' kat' chzajniid' ḻegake'. Ḻa' beṉ'ka' chwiategake' na' bi chakbe'gakile' bin zeji daa chon', na' chengakile' daa chṉia' na' bi chajni'gakile' bin zejin, daa bi chajḻe'gake' c̱ha'.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Na' daa chongake' ka', chillinin ka wna dii Isaíaza' ka wdix̱ji'e daa goll Chioza'ne', daa na:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ḻa' yic̱hjlall'do'eka' nc̱hoḻ nnitin,
15 Porque o coração deste povo
16 ’Per chakomba le' chakbe'ile bi zeji diika' chle'ile chon' na' chajniile diika' chli' chsedid'.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Dii ḻi nia' le', zan dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' na' zan dii beṉ'ka' bsa' c̱heyin wen lao Chioza' goklall'gake' ile'gakile' ka dga chle'ile ṉaa, na' bi ble'gakile'n. Na' goklall'gake' yengakile' ka dga chenile ṉaa na' bi bengakile'n.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ’Ḻi wzenag bin zeji jempl c̱he beṉ' goz gooṉa'.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Beena' cheni cho'a xtill' Chioza' daa chzajniin ḻe' c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he'na', na' bi chajniile'n, nake' ka cho'a neza' gana' bxop binṉa' daa wdao byiṉdo'ka', ḻa' dii x̱iwaa chikwasan cho'a xtill' Chioza' daa wyoo ḻoo yic̱hjlall'do'ena'.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Na' beena' cheni cho'a xtill' Chioza' na' ḻe chibaile' chlebe'n, nake' ka ladj yajka' gana' bxop biṉna'
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 daa bitek bi loin bde na' bi bdian. Ḻa' kat' bi chak c̱he' wa chc̱hi' chsak' beṉ' ḻe' ni c̱he cho'a xtill' Chioza', na' lii chbejte yic̱hje'n.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Na' beena' cheni cho'a xtill' Chioza' per chi' yic̱hje' diika' chak c̱he' na' chzelall'tie' yeḻ' wni'ana', na' chsej chllongakan gon xshin cho'a xtill' Chioza' lo yeḻ' mban c̱he'na'. Beenan' nake' ka daa bla' ladj yag yesh'ka' daa bi be'gakan latj igolan.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Per beena' cheni cho'a xtill' Chioza' na' chajniile'n na' chone' ka nan, nake' ka yo wenna' gana' bxop biṉna', na' baḻan wllian to guiyoa, baḻan do guiyon, na' zi baḻan wllian shichoa.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Na' bsees' Jesúza' sto jempl, chi'e ḻegake':
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Per waḻ chela' shlak chese', wyaj to beṉ' chakzbanile'ne' jeze' ladj trígona' daa nak x̱enin, na' ka biyoll bene' ka' bizee.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Na' ka bgol trígona' na' wllian, na' ḻekzka' bgolte x̱eninna' ladjinna'.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Na' wyaj wen llinka' jellgake' x̱aninna': “Beṉ'do', ¿aaga biṉ wennan jezo' lo c̱ho'na'? ¿Gara wza' x̱eninna' lenzan ladjinna', lla?”
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Na' che' x̱aninna' ḻegake': “Nochod' beṉ' chakzbanile' nad' jene' ka'.” Na' goll wen llinka' ḻe': “¿Acheenilo' shajnto' lljaḻall'nto'n?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Na' chi'e ḻegake': “Bi lljaḻall'len, ḻa' nxoll lente trígona' wḻall'le.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 San igol-lenchan trígona', na' kat' illin lla yic̱hoggake'n, na' yep' beṉ'ka' zigaate yiḻall'gake' x̱eninna' na' gongake'n shḻen wej kwenc̱he sheyan, na'tech yitopgake' trígona' na' yigooshao'gake'n ḻoo lillinna'.”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Na' ḻekzka' bzoa Jesúza' sto jempl, chi'e:
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Ḻa'kzi sa mostásana' nakan ḻiizelozi diido' yid lao bichlə sa yix̱' kwan, kat' chḻa'n na' chgolan na' chakan dii xench aga ka yix̱' kwanka' sto, na' ax̱t byiṉdo'ka' chon lillbka' lo xoziinna'.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Na' ḻekzka' bzoe' sto jempl, chi'e:
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jesúza' toshiizi bc̱hine' jemplka' ka bi'e dill' ladj lao lkwe' beṉ'.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Na' daa ben Jesúza' ka', billinin daa wdix̱jee to beṉ' daa goll Chioza'ne', ka wne':
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Na' bisa' Jesúza' beṉ'ka' lle' na', na' biyo'e ḻoo yoona'. Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen jabig'gake' kwite'na' che'gake'ne':
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Na' goll Jesúza' ḻegake':
37 E Jesus respondeu:
38 Na' doxen yell-lioni zaklebin gana' goz beena' trígona'. Na' beṉ'ka' choe'gake' latj chṉabia' Chioza' yic̱hjlall'do'eka' zaklebgakile' trígona'. Na' beṉ'ka' choe'gake' latj chṉabia' dii x̱iwaa yic̱hjlall'do'eka' zaklebgakile' x̱en trígona'.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Na' dii x̱iwaa zaklebin beṉ' mala', beena' jez ladj trígona' daa nak x̱enin. Na' llana' chilapgake', zaklebin llana' kwiayi' yell-lioni. Na' anjlka' zaklebgakile' beṉ'ka' chizi' chilap trígona'.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Na' ka chitopgake' daa nak x̱en trígona' kwenc̱he wzeygake'n, ka'kzan gak c̱he beṉ'ka' chṉabia' dii x̱iwaa yic̱hjlall'do'eka' ka illin lla kwiayi' yell-lioni.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, wseḻaa anjl c̱ha'ka' kwenc̱he yitopgake' beṉ' wen dii malka' na' beṉ'ka' chzechgake' beṉ' yoblə gongake' dii mala'.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Na' wzaḻ'gake' ḻegake' lo yi' gabiḻa' gana' kwellyesh'gake' na' gaox̱ax̱j ḻeye'ka' daa ḻe gakshejlall'gake'.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Na' beṉ' ḻi beṉ' shao'ka' sho'gake' balaaṉ choo balaaṉ xen yabana' gana' chṉabia' X̱acho Chioza'. Ka le' chenile dga nia', ḻi sen wṉeyi.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ’Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' nakan ka to mech xen dii ngash' to lo yell-lio c̱he beṉ' gana' to beṉ' jadi'en. Na' na'tezə bikwasheen, na' chibaile' jayet' jadie' yog' dii de c̱he' kwenc̱he bizi'e yell-liona' gana' ngash' mecha'.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ’Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' zaklebin to beṉ' chone' delgens c̱he perla dii zak'chga.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Na' ka bllelile' to dii ḻiizelozi zakii, na'ch jayet' jadie' yog' dii de c̱he' kwenc̱he wxi'en.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 ’Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' zaklebin to yix̱j c̱he beḻ. Beṉ'ka' chzen beḻa' chzaḻ'gake' yix̱ja' ḻoo nisdo'na' na' chzenan zan kwen beḻ.Chibegake' beḻka' nak wen na' chgooshao'gake'b to ḻoo llom, na' baka' bi nak wen, chchooṉgake'b. Mt. 13:48|src="05_LB00212B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 13:47"
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Na' kat' chilla' yix̱ja' na' chibejgake'n cho'a nisdo'na' na' chbe'gake' chibegake' beḻka' nak wen na' chgooshao'gake'b to ḻoo llom, na' baka' bi nak wen, chchooṉgake'b.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Kan' gak c̱he beṉec̱ha' ka illin lla kwiayi' yell-lioni. Anjlka' yibegake' beṉ' wenka' ladj beṉ' malka',
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 na' wzaḻ'gake' beṉ' malka' lo yi' gabiḻa' na' kwellyesh'gake' na' gaox̱ax̱j ḻeye'ka' daa ḻe gakshejlall'gake'.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Na' chi'e ḻegake':
52 Então Jesus lhes disse:
53 Ka biyoll bsees' Jesúza' jemplka', na' bizee.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Na' ka billine' yell Nazareta' gana' bgole', na' bli' bsedile' beṉ' Israelka' chdop chllag gana' choe'ḻwillgake' Chioza'. Na' bibani beṉ'ka', che'gake':
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Aaga xiiṉ karpintera'zan na' xṉeena' lie' María? Na' ¿aaga beṉ' bishee Jacóbona', Joséna', Simónna' na' Júdaza'?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na' beṉ' zane'ka' zoagake' lallchoni. ¿Gara jasede' yog'ḻoḻ diiki chli' chsedile', lla?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Na' daa bi wyajḻe'gake' c̱he Jesúza', na' golle' ḻegake':
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Na' aga bitek yeḻ' wak ben Jesúza' yell Nazareta' daa bi wyajḻe'gake' c̱he'.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.