Mateus 13

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' lo llana'tezə wza' Jesúza' yoona' gana' zoe' na' jc̱hi'e cho'a nisdo'na'.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Na' daa bdop beṉ' zan gana' chi'e, na' wyepe' jshie' to ḻoo barkw. Na' yog' beṉ'ka' bdop bllag wzegake' cho'a nisdo'na'zə.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Na'ch bseesee zan jemplka' kwenc̱he bli' bsedile' ḻegake', chi'e:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Na' ka zej chzaḻee biṉna', bxop baḻan cho'a neza' na' bllin byiṉka' wdaogakban.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Na' zi baḻan bxop ladj yajka' gana' bitek chi' yona', na' ḻobe' bilaan daa bi wyazan zitj.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Na' ka wṉa'n wbilla', bkwedan na' wbillten daa bitek bde loinna'.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Na' zi baḻan bxop ladj yag yesh'ka', na' bgol yag yesh'ka' na' bi be'gakan latj igolgakan.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Na' zi baḻan bxop lo yo wenna', na' wlliachgan. Baḻan wllia to guiyoa, na' zi baḻan wllia guiyon na' zi baḻan wllia shichoa.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Ka le' chenile dga nia', ḻi sen wṉeyi.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Na' beṉ'ka' nak Jesúza' txen jabig'gake' kwite'na', wṉabgakile'ne':
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Na' che' Jesúza' ḻegake':
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ḻa' beena' ze wṉeyi shajniile' Cho'a Xtill' Chioza', zizikli shajni'chile'n. Na' beena' bi se wṉeyi shajniile'n, na' gaḻ-lallee daa ba wyajniile' lat'.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Daan chseesaa jemplka' kat' chzajniid' ḻegake'. Ḻa' beṉ'ka' chwiategake' na' bi chakbe'gakile' bin zeji daa chon', na' chengakile' daa chṉia' na' bi chajni'gakile' bin zejin, daa bi chajḻe'gake' c̱ha'.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Na' daa chongake' ka', chillinin ka wna dii Isaíaza' ka wdix̱ji'e daa goll Chioza'ne', daa na:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Ḻa' yic̱hjlall'do'eka' nc̱hoḻ nnitin,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 ’Per chakomba le' chakbe'ile bi zeji diika' chle'ile chon' na' chajniile diika' chli' chsedid'.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Dii ḻi nia' le', zan dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' na' zan dii beṉ'ka' bsa' c̱heyin wen lao Chioza' goklall'gake' ile'gakile' ka dga chle'ile ṉaa, na' bi ble'gakile'n. Na' goklall'gake' yengakile' ka dga chenile ṉaa na' bi bengakile'n.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 ’Ḻi wzenag bin zeji jempl c̱he beṉ' goz gooṉa'.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Beena' cheni cho'a xtill' Chioza' daa chzajniin ḻe' c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he'na', na' bi chajniile'n, nake' ka cho'a neza' gana' bxop binṉa' daa wdao byiṉdo'ka', ḻa' dii x̱iwaa chikwasan cho'a xtill' Chioza' daa wyoo ḻoo yic̱hjlall'do'ena'.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Na' beena' cheni cho'a xtill' Chioza' na' ḻe chibaile' chlebe'n, nake' ka ladj yajka' gana' bxop biṉna'
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 daa bitek bi loin bde na' bi bdian. Ḻa' kat' bi chak c̱he' wa chc̱hi' chsak' beṉ' ḻe' ni c̱he cho'a xtill' Chioza', na' lii chbejte yic̱hje'n.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Na' beena' cheni cho'a xtill' Chioza' per chi' yic̱hje' diika' chak c̱he' na' chzelall'tie' yeḻ' wni'ana', na' chsej chllongakan gon xshin cho'a xtill' Chioza' lo yeḻ' mban c̱he'na'. Beenan' nake' ka daa bla' ladj yag yesh'ka' daa bi be'gakan latj igolan.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Per beena' cheni cho'a xtill' Chioza' na' chajniile'n na' chone' ka nan, nake' ka yo wenna' gana' bxop biṉna', na' baḻan wllian to guiyoa, baḻan do guiyon, na' zi baḻan wllian shichoa.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Na' bsees' Jesúza' sto jempl, chi'e ḻegake':
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Per waḻ chela' shlak chese', wyaj to beṉ' chakzbanile'ne' jeze' ladj trígona' daa nak x̱enin, na' ka biyoll bene' ka' bizee.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Na' ka bgol trígona' na' wllian, na' ḻekzka' bgolte x̱eninna' ladjinna'.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Na' wyaj wen llinka' jellgake' x̱aninna': “Beṉ'do', ¿aaga biṉ wennan jezo' lo c̱ho'na'? ¿Gara wza' x̱eninna' lenzan ladjinna', lla?”
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Na' che' x̱aninna' ḻegake': “Nochod' beṉ' chakzbanile' nad' jene' ka'.” Na' goll wen llinka' ḻe': “¿Acheenilo' shajnto' lljaḻall'nto'n?”
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Na' chi'e ḻegake': “Bi lljaḻall'len, ḻa' nxoll lente trígona' wḻall'le.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 San igol-lenchan trígona', na' kat' illin lla yic̱hoggake'n, na' yep' beṉ'ka' zigaate yiḻall'gake' x̱eninna' na' gongake'n shḻen wej kwenc̱he sheyan, na'tech yitopgake' trígona' na' yigooshao'gake'n ḻoo lillinna'.”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Na' ḻekzka' bzoa Jesúza' sto jempl, chi'e:
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Ḻa'kzi sa mostásana' nakan ḻiizelozi diido' yid lao bichlə sa yix̱' kwan, kat' chḻa'n na' chgolan na' chakan dii xench aga ka yix̱' kwanka' sto, na' ax̱t byiṉdo'ka' chon lillbka' lo xoziinna'.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Na' ḻekzka' bzoe' sto jempl, chi'e:
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesúza' toshiizi bc̱hine' jemplka' ka bi'e dill' ladj lao lkwe' beṉ'.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Na' daa ben Jesúza' ka', billinin daa wdix̱jee to beṉ' daa goll Chioza'ne', ka wne':
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Na' bisa' Jesúza' beṉ'ka' lle' na', na' biyo'e ḻoo yoona'. Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen jabig'gake' kwite'na' che'gake'ne':
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Na' goll Jesúza' ḻegake':
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Na' doxen yell-lioni zaklebin gana' goz beena' trígona'. Na' beṉ'ka' choe'gake' latj chṉabia' Chioza' yic̱hjlall'do'eka' zaklebgakile' trígona'. Na' beṉ'ka' choe'gake' latj chṉabia' dii x̱iwaa yic̱hjlall'do'eka' zaklebgakile' x̱en trígona'.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Na' dii x̱iwaa zaklebin beṉ' mala', beena' jez ladj trígona' daa nak x̱enin. Na' llana' chilapgake', zaklebin llana' kwiayi' yell-lioni. Na' anjlka' zaklebgakile' beṉ'ka' chizi' chilap trígona'.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Na' ka chitopgake' daa nak x̱en trígona' kwenc̱he wzeygake'n, ka'kzan gak c̱he beṉ'ka' chṉabia' dii x̱iwaa yic̱hjlall'do'eka' ka illin lla kwiayi' yell-lioni.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, wseḻaa anjl c̱ha'ka' kwenc̱he yitopgake' beṉ' wen dii malka' na' beṉ'ka' chzechgake' beṉ' yoblə gongake' dii mala'.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Na' wzaḻ'gake' ḻegake' lo yi' gabiḻa' gana' kwellyesh'gake' na' gaox̱ax̱j ḻeye'ka' daa ḻe gakshejlall'gake'.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Na' beṉ' ḻi beṉ' shao'ka' sho'gake' balaaṉ choo balaaṉ xen yabana' gana' chṉabia' X̱acho Chioza'. Ka le' chenile dga nia', ḻi sen wṉeyi.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 ’Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' nakan ka to mech xen dii ngash' to lo yell-lio c̱he beṉ' gana' to beṉ' jadi'en. Na' na'tezə bikwasheen, na' chibaile' jayet' jadie' yog' dii de c̱he' kwenc̱he bizi'e yell-liona' gana' ngash' mecha'.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 ’Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' zaklebin to beṉ' chone' delgens c̱he perla dii zak'chga.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Na' ka bllelile' to dii ḻiizelozi zakii, na'ch jayet' jadie' yog' dii de c̱he' kwenc̱he wxi'en.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 ’Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' zaklebin to yix̱j c̱he beḻ. Beṉ'ka' chzen beḻa' chzaḻ'gake' yix̱ja' ḻoo nisdo'na' na' chzenan zan kwen beḻ.Chibegake' beḻka' nak wen na' chgooshao'gake'b to ḻoo llom, na' baka' bi nak wen, chchooṉgake'b. Mt. 13:48|src="05_LB00212B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 13:47"
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Na' kat' chilla' yix̱ja' na' chibejgake'n cho'a nisdo'na' na' chbe'gake' chibegake' beḻka' nak wen na' chgooshao'gake'b to ḻoo llom, na' baka' bi nak wen, chchooṉgake'b.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Kan' gak c̱he beṉec̱ha' ka illin lla kwiayi' yell-lioni. Anjlka' yibegake' beṉ' wenka' ladj beṉ' malka',
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 na' wzaḻ'gake' beṉ' malka' lo yi' gabiḻa' na' kwellyesh'gake' na' gaox̱ax̱j ḻeye'ka' daa ḻe gakshejlall'gake'.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Na' chi'e ḻegake':
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ka biyoll bsees' Jesúza' jemplka', na' bizee.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Na' ka billine' yell Nazareta' gana' bgole', na' bli' bsedile' beṉ' Israelka' chdop chllag gana' choe'ḻwillgake' Chioza'. Na' bibani beṉ'ka', che'gake':
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 ¿Aaga xiiṉ karpintera'zan na' xṉeena' lie' María? Na' ¿aaga beṉ' bishee Jacóbona', Joséna', Simónna' na' Júdaza'?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Na' beṉ' zane'ka' zoagake' lallchoni. ¿Gara jasede' yog'ḻoḻ diiki chli' chsedile', lla?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Na' daa bi wyajḻe'gake' c̱he Jesúza', na' golle' ḻegake':
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Na' aga bitek yeḻ' wak ben Jesúza' yell Nazareta' daa bi wyajḻe'gake' c̱he'.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.