Mateus 13

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' lo llana'tezə wza' Jesúza' yoona' gana' zoe' na' jc̱hi'e cho'a nisdo'na'.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Na' daa bdop beṉ' zan gana' chi'e, na' wyepe' jshie' to ḻoo barkw. Na' yog' beṉ'ka' bdop bllag wzegake' cho'a nisdo'na'zə.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Na'ch bseesee zan jemplka' kwenc̱he bli' bsedile' ḻegake', chi'e:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Na' ka zej chzaḻee biṉna', bxop baḻan cho'a neza' na' bllin byiṉka' wdaogakban.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Na' zi baḻan bxop ladj yajka' gana' bitek chi' yona', na' ḻobe' bilaan daa bi wyazan zitj.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Na' ka wṉa'n wbilla', bkwedan na' wbillten daa bitek bde loinna'.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Na' zi baḻan bxop ladj yag yesh'ka', na' bgol yag yesh'ka' na' bi be'gakan latj igolgakan.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Na' zi baḻan bxop lo yo wenna', na' wlliachgan. Baḻan wllia to guiyoa, na' zi baḻan wllia guiyon na' zi baḻan wllia shichoa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ka le' chenile dga nia', ḻi sen wṉeyi.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Na' beṉ'ka' nak Jesúza' txen jabig'gake' kwite'na', wṉabgakile'ne':
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Na' che' Jesúza' ḻegake':
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Ḻa' beena' ze wṉeyi shajniile' Cho'a Xtill' Chioza', zizikli shajni'chile'n. Na' beena' bi se wṉeyi shajniile'n, na' gaḻ-lallee daa ba wyajniile' lat'.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Daan chseesaa jemplka' kat' chzajniid' ḻegake'. Ḻa' beṉ'ka' chwiategake' na' bi chakbe'gakile' bin zeji daa chon', na' chengakile' daa chṉia' na' bi chajni'gakile' bin zejin, daa bi chajḻe'gake' c̱ha'.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Na' daa chongake' ka', chillinin ka wna dii Isaíaza' ka wdix̱ji'e daa goll Chioza'ne', daa na:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ḻa' yic̱hjlall'do'eka' nc̱hoḻ nnitin,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 ’Per chakomba le' chakbe'ile bi zeji diika' chle'ile chon' na' chajniile diika' chli' chsedid'.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Dii ḻi nia' le', zan dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' na' zan dii beṉ'ka' bsa' c̱heyin wen lao Chioza' goklall'gake' ile'gakile' ka dga chle'ile ṉaa, na' bi ble'gakile'n. Na' goklall'gake' yengakile' ka dga chenile ṉaa na' bi bengakile'n.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ’Ḻi wzenag bin zeji jempl c̱he beṉ' goz gooṉa'.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Beena' cheni cho'a xtill' Chioza' daa chzajniin ḻe' c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he'na', na' bi chajniile'n, nake' ka cho'a neza' gana' bxop binṉa' daa wdao byiṉdo'ka', ḻa' dii x̱iwaa chikwasan cho'a xtill' Chioza' daa wyoo ḻoo yic̱hjlall'do'ena'.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Na' beena' cheni cho'a xtill' Chioza' na' ḻe chibaile' chlebe'n, nake' ka ladj yajka' gana' bxop biṉna'
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 daa bitek bi loin bde na' bi bdian. Ḻa' kat' bi chak c̱he' wa chc̱hi' chsak' beṉ' ḻe' ni c̱he cho'a xtill' Chioza', na' lii chbejte yic̱hje'n.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Na' beena' cheni cho'a xtill' Chioza' per chi' yic̱hje' diika' chak c̱he' na' chzelall'tie' yeḻ' wni'ana', na' chsej chllongakan gon xshin cho'a xtill' Chioza' lo yeḻ' mban c̱he'na'. Beenan' nake' ka daa bla' ladj yag yesh'ka' daa bi be'gakan latj igolan.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Per beena' cheni cho'a xtill' Chioza' na' chajniile'n na' chone' ka nan, nake' ka yo wenna' gana' bxop biṉna', na' baḻan wllian to guiyoa, baḻan do guiyon, na' zi baḻan wllian shichoa.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Na' bsees' Jesúza' sto jempl, chi'e ḻegake':
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Per waḻ chela' shlak chese', wyaj to beṉ' chakzbanile'ne' jeze' ladj trígona' daa nak x̱enin, na' ka biyoll bene' ka' bizee.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Na' ka bgol trígona' na' wllian, na' ḻekzka' bgolte x̱eninna' ladjinna'.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Na' wyaj wen llinka' jellgake' x̱aninna': “Beṉ'do', ¿aaga biṉ wennan jezo' lo c̱ho'na'? ¿Gara wza' x̱eninna' lenzan ladjinna', lla?”
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Na' che' x̱aninna' ḻegake': “Nochod' beṉ' chakzbanile' nad' jene' ka'.” Na' goll wen llinka' ḻe': “¿Acheenilo' shajnto' lljaḻall'nto'n?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Na' chi'e ḻegake': “Bi lljaḻall'len, ḻa' nxoll lente trígona' wḻall'le.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 San igol-lenchan trígona', na' kat' illin lla yic̱hoggake'n, na' yep' beṉ'ka' zigaate yiḻall'gake' x̱eninna' na' gongake'n shḻen wej kwenc̱he sheyan, na'tech yitopgake' trígona' na' yigooshao'gake'n ḻoo lillinna'.”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Na' ḻekzka' bzoa Jesúza' sto jempl, chi'e:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Ḻa'kzi sa mostásana' nakan ḻiizelozi diido' yid lao bichlə sa yix̱' kwan, kat' chḻa'n na' chgolan na' chakan dii xench aga ka yix̱' kwanka' sto, na' ax̱t byiṉdo'ka' chon lillbka' lo xoziinna'.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Na' ḻekzka' bzoe' sto jempl, chi'e:
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesúza' toshiizi bc̱hine' jemplka' ka bi'e dill' ladj lao lkwe' beṉ'.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Na' daa ben Jesúza' ka', billinin daa wdix̱jee to beṉ' daa goll Chioza'ne', ka wne':
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Na' bisa' Jesúza' beṉ'ka' lle' na', na' biyo'e ḻoo yoona'. Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen jabig'gake' kwite'na' che'gake'ne':
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Na' goll Jesúza' ḻegake':
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Na' doxen yell-lioni zaklebin gana' goz beena' trígona'. Na' beṉ'ka' choe'gake' latj chṉabia' Chioza' yic̱hjlall'do'eka' zaklebgakile' trígona'. Na' beṉ'ka' choe'gake' latj chṉabia' dii x̱iwaa yic̱hjlall'do'eka' zaklebgakile' x̱en trígona'.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Na' dii x̱iwaa zaklebin beṉ' mala', beena' jez ladj trígona' daa nak x̱enin. Na' llana' chilapgake', zaklebin llana' kwiayi' yell-lioni. Na' anjlka' zaklebgakile' beṉ'ka' chizi' chilap trígona'.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Na' ka chitopgake' daa nak x̱en trígona' kwenc̱he wzeygake'n, ka'kzan gak c̱he beṉ'ka' chṉabia' dii x̱iwaa yic̱hjlall'do'eka' ka illin lla kwiayi' yell-lioni.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, wseḻaa anjl c̱ha'ka' kwenc̱he yitopgake' beṉ' wen dii malka' na' beṉ'ka' chzechgake' beṉ' yoblə gongake' dii mala'.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Na' wzaḻ'gake' ḻegake' lo yi' gabiḻa' gana' kwellyesh'gake' na' gaox̱ax̱j ḻeye'ka' daa ḻe gakshejlall'gake'.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Na' beṉ' ḻi beṉ' shao'ka' sho'gake' balaaṉ choo balaaṉ xen yabana' gana' chṉabia' X̱acho Chioza'. Ka le' chenile dga nia', ḻi sen wṉeyi.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 ’Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' nakan ka to mech xen dii ngash' to lo yell-lio c̱he beṉ' gana' to beṉ' jadi'en. Na' na'tezə bikwasheen, na' chibaile' jayet' jadie' yog' dii de c̱he' kwenc̱he bizi'e yell-liona' gana' ngash' mecha'.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ’Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' zaklebin to beṉ' chone' delgens c̱he perla dii zak'chga.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Na' ka bllelile' to dii ḻiizelozi zakii, na'ch jayet' jadie' yog' dii de c̱he' kwenc̱he wxi'en.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 ’Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' zaklebin to yix̱j c̱he beḻ. Beṉ'ka' chzen beḻa' chzaḻ'gake' yix̱ja' ḻoo nisdo'na' na' chzenan zan kwen beḻ.Chibegake' beḻka' nak wen na' chgooshao'gake'b to ḻoo llom, na' baka' bi nak wen, chchooṉgake'b. Mt. 13:48|src="05_LB00212B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 13:47"
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Na' kat' chilla' yix̱ja' na' chibejgake'n cho'a nisdo'na' na' chbe'gake' chibegake' beḻka' nak wen na' chgooshao'gake'b to ḻoo llom, na' baka' bi nak wen, chchooṉgake'b.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Kan' gak c̱he beṉec̱ha' ka illin lla kwiayi' yell-lioni. Anjlka' yibegake' beṉ' wenka' ladj beṉ' malka',
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 na' wzaḻ'gake' beṉ' malka' lo yi' gabiḻa' na' kwellyesh'gake' na' gaox̱ax̱j ḻeye'ka' daa ḻe gakshejlall'gake'.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Na' chi'e ḻegake':
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Ka biyoll bsees' Jesúza' jemplka', na' bizee.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Na' ka billine' yell Nazareta' gana' bgole', na' bli' bsedile' beṉ' Israelka' chdop chllag gana' choe'ḻwillgake' Chioza'. Na' bibani beṉ'ka', che'gake':
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Aaga xiiṉ karpintera'zan na' xṉeena' lie' María? Na' ¿aaga beṉ' bishee Jacóbona', Joséna', Simónna' na' Júdaza'?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na' beṉ' zane'ka' zoagake' lallchoni. ¿Gara jasede' yog'ḻoḻ diiki chli' chsedile', lla?
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Na' daa bi wyajḻe'gake' c̱he Jesúza', na' golle' ḻegake':
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Na' aga bitek yeḻ' wak ben Jesúza' yell Nazareta' daa bi wyajḻe'gake' c̱he'.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.