Marcos 9

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' ḻekzka' golle' ḻegake':
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Wde x̱op lla, Jesúza' wyaje' to lo yaa sibə, na' bc̱hi'e Pédrona', Jacóbona' na'ch Juanna'. Na' lawe'ka' biyake' nlla'lə.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Na' xe'na' ax̱t chep cheeni'n, na' biga zoa beṉ' c̱hibe'n xtil inlleb ka gokan.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Na' ble'gakile' Elíaza' na'ch dii Moiséza' chshaljlengake' Jesúza'.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Na' che' Pédrona' Jesúza':
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Kon bi billel-lallee golle', daa chllebchgagake'.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Na' wze to bej bkwashaan ḻegake', na' ḻoo beja' wṉe Chioza', chi'e:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Na' ka bwiagake' gana' wlle' beṉ'ka' shoṉ, stoz Jesúza' ze.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Na' shlak chiyetjgake' lo yaana', goll Jesúza' ḻegake' kono ye'gake' daa ble'gakile' ax̱t kat'ch ḻe', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, ba bibane' ladj beṉ' wetka'.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Na' daa golle' ka', ni to kono beṉ' yoblə gollgake' daa ben ble'gakile', ḻa'kzi wṉabi ljwellgake', bi zejin daa golle' yibane' ladj beṉ' wetka'.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Na' wṉabgakile' Jesúza', che'gake'ne':
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Na' chi'e ḻegake':
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Na' nia' le', ba biyed Elíaza', na' bengakile'ne' daa nazan c̱hegake', kon ka na Cho'a Xtill' Chioza' gongake' c̱he'.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Na' ka billingake' gana' lle' beṉ'ka' sto, beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' ble'gakile' lle' beṉ' zan inlleb kwite'ka', na' len baḻ beṉ'ka' chli' chsedi leya' chakguedlengake' ḻegake'.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Na' beṉ'ka' lle' na' ka ble'gakile' Jesúza', bibangakile' na' wza'dogake' jawapgake'ne' chiox.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Na' chi'e ḻegake':
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Na' to beena' len ladj beṉ'ka' lle' na' chi'ene':
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Gattezə chdab' dii x̱iwaa chox̱a'n ḻeb' na'ch chchooṉan ḻeb' lo yona'. Na' chbia bllin' cho'abaa, na' chaox̱ax̱j ḻeybaa na' chzecha kwerp c̱he'baa. Na' ba gosh' beṉ'ki nako' txen yibejgake' dii x̱iwaa yoob', per bi chakgake'.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Na' che' Jesúza' ḻegake':
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Na' jwa'gake'b' lawe'na'. Na' ka ble'i dii x̱iwaa Jesúza', benan ka wyazb' shoṉa'. Na' billeeb' lo yona' na' wbix̱ wtoḻb' na' wllia bllin'na' cho'abaa.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Na' wṉabi Jesúza' x̱abaa, chi'e:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Na' zan shii ba bzaḻ' dii x̱iwaab' lo yi'na' na' ḻoo nisa' kwenc̱he witan ḻeb'. Na' shi wak yiyono'b', biyesh'lall'gachi neto' na' goklengach neto'.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Na' che' Jesúza':
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Na' besyaa x̱abaa, chi'e:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Na' ka ble'i Jesúza' ba chdop chllag beṉ' zan inlleb, na' bsheshlene' dii x̱iwaa, chi'en:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Na' besyaa dii x̱iwaa, na' bx̱izan ḻeb' zibia' wal na' bichejan, na' gotb' ka bi' wet. Na' beṉ' zan wnagake': “Ba witb'.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Na' bex̱' Jesúza' na'ba' kwenc̱he bisolleeb'.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Na' ka biyoo Jesúza' to ḻoo yoo, beṉ'ka' nakgake'ne' txen wṉabgakile'ne' to ḻezgake', che'gake':
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Na' chi'e ḻegake':
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Na' biza'gake', na' bidegake' gana' mbani Galileana'. Na' Jesúza' bi goklallee no iṉezi gan zoagake'
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 daa chzajniile' beṉ'ka' nakgake'ne' txen. Na' chi'e ḻegake':
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Na' bi wyajni'gakile' daa chi'e ḻegake', na' bi biyaxjgakile' iṉabgakile'ne' bic̱he che'ze' ka'.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Na' billingake' yell Capernaúma'. Na' ka billingake' gana' zoagake', na' chi'e ḻegake':
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Na' ni togake' bi wṉe, daa gokguedgake' c̱he noyeṉ'gaken' nak beṉ' zak'chi.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Na' wche' Jesúza' na' goxe' beṉ'ka' shlliṉ, chi'e ḻegake':
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Na'ch bzoe' to bi'do' ladje'ka'. Na' bḻene'b' chi'e ḻegake':
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ―Nottezə beṉ' wlebe' to bi'do' ka bi'do'ni daa chonḻilallee nad', nad'kzan chlebe'. Na' beena' chlebe' nad', ḻekzka' chlebe' Chioza', beena' bseḻ' nad'.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Na' che' Juanna' ḻe':
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Na' che' Jesúza':
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ḻa' beena' bi chakzbani cho', txenkzan nake' cho'.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Na' nottezə beena' goṉe' le' ḻa'c̱h' lat' nis yeejle daa nakle nad' txen, dii ḻi nia' le', de dii si'e banez.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ’Nottezə beena' gon ka ibix̱ to beṉ' zi' chzolo chonḻilallee nad', naklan wen wwaḻ'gake' yene'na' to yaj c̱he molinna' na' lljazaḻ'gake'ne' ḻoo nisdo'na' aga ka daa gone' ka ibix̱ beṉ' lao dii mala'.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Na' shi noona' chonan ka ibix̱o' lao dii mala', bc̱hogan. Wenchlan bi de noona' tḻaa yillino' kwit Chioza' aga ka daa yiyaj doxentio' lo yi' gabiḻa' daa biga yiyol,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 gana' ni bzogaa bi chet ni biga chiyol yi'na'.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Na' shi ṉi'ona' chonan ka chono' to dii mal, bc̱hogan. Wenchlan bi de ṉi'ona' tḻaa yillino' kwit Chioza' aga ka daa yiyaj doxentio' lo yi' gabiḻa',
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 gana' ni bzogaa bi chet ni biga chiyol yi'na'.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Na' shi jalawo'na' chonan ka chono' to dii mal, wlejan. Wenchlan bi de jalawo'na' tḻaa yillino' gana' zoa Chioza' chṉabi'e aga ka daa yiyaj doxentio' lo yi' gabiḻa',
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 gana' bi chet bzogaa ni biga chiyol yi'na'.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Ka yog'te diika' chzangakile' choe'gake' Chioza' chgoogake'n zed', ka'kzan yog'te beṉ'ka' nonḻilall' nad' yen ile'gakile' yeḻ' zak'zi'na' yell-lioni.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Zedaa nakan dii wen, per shi bich nakan zxi', aga wakch yiyonchon zxi' dii yoblə kwenc̱he wc̱hinchon. Chiyaḻ' soalen ljwell-le mbalaz, na' shi gonle ka', nakle ka yeḻ' wao daa yoo zed' na' sian.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.