Marcos 9

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' ḻekzka' golle' ḻegake':
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Wde x̱op lla, Jesúza' wyaje' to lo yaa sibə, na' bc̱hi'e Pédrona', Jacóbona' na'ch Juanna'. Na' lawe'ka' biyake' nlla'lə.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Na' xe'na' ax̱t chep cheeni'n, na' biga zoa beṉ' c̱hibe'n xtil inlleb ka gokan.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Na' ble'gakile' Elíaza' na'ch dii Moiséza' chshaljlengake' Jesúza'.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Na' che' Pédrona' Jesúza':
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Kon bi billel-lallee golle', daa chllebchgagake'.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Na' wze to bej bkwashaan ḻegake', na' ḻoo beja' wṉe Chioza', chi'e:
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Na' ka bwiagake' gana' wlle' beṉ'ka' shoṉ, stoz Jesúza' ze.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Na' shlak chiyetjgake' lo yaana', goll Jesúza' ḻegake' kono ye'gake' daa ble'gakile' ax̱t kat'ch ḻe', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, ba bibane' ladj beṉ' wetka'.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Na' daa golle' ka', ni to kono beṉ' yoblə gollgake' daa ben ble'gakile', ḻa'kzi wṉabi ljwellgake', bi zejin daa golle' yibane' ladj beṉ' wetka'.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Na' wṉabgakile' Jesúza', che'gake'ne':
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Na' chi'e ḻegake':
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Na' nia' le', ba biyed Elíaza', na' bengakile'ne' daa nazan c̱hegake', kon ka na Cho'a Xtill' Chioza' gongake' c̱he'.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Na' ka billingake' gana' lle' beṉ'ka' sto, beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' ble'gakile' lle' beṉ' zan inlleb kwite'ka', na' len baḻ beṉ'ka' chli' chsedi leya' chakguedlengake' ḻegake'.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Na' beṉ'ka' lle' na' ka ble'gakile' Jesúza', bibangakile' na' wza'dogake' jawapgake'ne' chiox.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Na' chi'e ḻegake':
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Na' to beena' len ladj beṉ'ka' lle' na' chi'ene':
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Gattezə chdab' dii x̱iwaa chox̱a'n ḻeb' na'ch chchooṉan ḻeb' lo yona'. Na' chbia bllin' cho'abaa, na' chaox̱ax̱j ḻeybaa na' chzecha kwerp c̱he'baa. Na' ba gosh' beṉ'ki nako' txen yibejgake' dii x̱iwaa yoob', per bi chakgake'.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Na' che' Jesúza' ḻegake':
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Na' jwa'gake'b' lawe'na'. Na' ka ble'i dii x̱iwaa Jesúza', benan ka wyazb' shoṉa'. Na' billeeb' lo yona' na' wbix̱ wtoḻb' na' wllia bllin'na' cho'abaa.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Na' wṉabi Jesúza' x̱abaa, chi'e:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Na' zan shii ba bzaḻ' dii x̱iwaab' lo yi'na' na' ḻoo nisa' kwenc̱he witan ḻeb'. Na' shi wak yiyono'b', biyesh'lall'gachi neto' na' goklengach neto'.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Na' che' Jesúza':
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Na' besyaa x̱abaa, chi'e:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Na' ka ble'i Jesúza' ba chdop chllag beṉ' zan inlleb, na' bsheshlene' dii x̱iwaa, chi'en:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Na' besyaa dii x̱iwaa, na' bx̱izan ḻeb' zibia' wal na' bichejan, na' gotb' ka bi' wet. Na' beṉ' zan wnagake': “Ba witb'.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Na' bex̱' Jesúza' na'ba' kwenc̱he bisolleeb'.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Na' ka biyoo Jesúza' to ḻoo yoo, beṉ'ka' nakgake'ne' txen wṉabgakile'ne' to ḻezgake', che'gake':
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Na' chi'e ḻegake':
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Na' biza'gake', na' bidegake' gana' mbani Galileana'. Na' Jesúza' bi goklallee no iṉezi gan zoagake'
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 daa chzajniile' beṉ'ka' nakgake'ne' txen. Na' chi'e ḻegake':
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Na' bi wyajni'gakile' daa chi'e ḻegake', na' bi biyaxjgakile' iṉabgakile'ne' bic̱he che'ze' ka'.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Na' billingake' yell Capernaúma'. Na' ka billingake' gana' zoagake', na' chi'e ḻegake':
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Na' ni togake' bi wṉe, daa gokguedgake' c̱he noyeṉ'gaken' nak beṉ' zak'chi.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Na' wche' Jesúza' na' goxe' beṉ'ka' shlliṉ, chi'e ḻegake':
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Na'ch bzoe' to bi'do' ladje'ka'. Na' bḻene'b' chi'e ḻegake':
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Nottezə beṉ' wlebe' to bi'do' ka bi'do'ni daa chonḻilallee nad', nad'kzan chlebe'. Na' beena' chlebe' nad', ḻekzka' chlebe' Chioza', beena' bseḻ' nad'.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Na' che' Juanna' ḻe':
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Na' che' Jesúza':
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ḻa' beena' bi chakzbani cho', txenkzan nake' cho'.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Na' nottezə beena' goṉe' le' ḻa'c̱h' lat' nis yeejle daa nakle nad' txen, dii ḻi nia' le', de dii si'e banez.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 ’Nottezə beena' gon ka ibix̱ to beṉ' zi' chzolo chonḻilallee nad', naklan wen wwaḻ'gake' yene'na' to yaj c̱he molinna' na' lljazaḻ'gake'ne' ḻoo nisdo'na' aga ka daa gone' ka ibix̱ beṉ' lao dii mala'.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Na' shi noona' chonan ka ibix̱o' lao dii mala', bc̱hogan. Wenchlan bi de noona' tḻaa yillino' kwit Chioza' aga ka daa yiyaj doxentio' lo yi' gabiḻa' daa biga yiyol,
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 gana' ni bzogaa bi chet ni biga chiyol yi'na'.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Na' shi ṉi'ona' chonan ka chono' to dii mal, bc̱hogan. Wenchlan bi de ṉi'ona' tḻaa yillino' kwit Chioza' aga ka daa yiyaj doxentio' lo yi' gabiḻa',
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 gana' ni bzogaa bi chet ni biga chiyol yi'na'.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Na' shi jalawo'na' chonan ka chono' to dii mal, wlejan. Wenchlan bi de jalawo'na' tḻaa yillino' gana' zoa Chioza' chṉabi'e aga ka daa yiyaj doxentio' lo yi' gabiḻa',
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 gana' bi chet bzogaa ni biga chiyol yi'na'.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Ka yog'te diika' chzangakile' choe'gake' Chioza' chgoogake'n zed', ka'kzan yog'te beṉ'ka' nonḻilall' nad' yen ile'gakile' yeḻ' zak'zi'na' yell-lioni.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Zedaa nakan dii wen, per shi bich nakan zxi', aga wakch yiyonchon zxi' dii yoblə kwenc̱he wc̱hinchon. Chiyaḻ' soalen ljwell-le mbalaz, na' shi gonle ka', nakle ka yeḻ' wao daa yoo zed' na' sian.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.