Marcos 9
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Na' ḻekzka' golle' ḻegake':
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Wde x̱op lla, Jesúza' wyaje' to lo yaa sibə, na' bc̱hi'e Pédrona', Jacóbona' na'ch Juanna'. Na' lawe'ka' biyake' nlla'lə.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Na' xe'na' ax̱t chep cheeni'n, na' biga zoa beṉ' c̱hibe'n xtil inlleb ka gokan.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Na' ble'gakile' Elíaza' na'ch dii Moiséza' chshaljlengake' Jesúza'.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Na' che' Pédrona' Jesúza':
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Kon bi billel-lallee golle', daa chllebchgagake'.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Na' wze to bej bkwashaan ḻegake', na' ḻoo beja' wṉe Chioza', chi'e:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Na' ka bwiagake' gana' wlle' beṉ'ka' shoṉ, stoz Jesúza' ze.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Na' shlak chiyetjgake' lo yaana', goll Jesúza' ḻegake' kono ye'gake' daa ble'gakile' ax̱t kat'ch ḻe', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, ba bibane' ladj beṉ' wetka'.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Na' daa golle' ka', ni to kono beṉ' yoblə gollgake' daa ben ble'gakile', ḻa'kzi wṉabi ljwellgake', bi zejin daa golle' yibane' ladj beṉ' wetka'.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Na' wṉabgakile' Jesúza', che'gake'ne':
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Na' chi'e ḻegake':
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Na' nia' le', ba biyed Elíaza', na' bengakile'ne' daa nazan c̱hegake', kon ka na Cho'a Xtill' Chioza' gongake' c̱he'.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Na' ka billingake' gana' lle' beṉ'ka' sto, beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' ble'gakile' lle' beṉ' zan inlleb kwite'ka', na' len baḻ beṉ'ka' chli' chsedi leya' chakguedlengake' ḻegake'.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Na' beṉ'ka' lle' na' ka ble'gakile' Jesúza', bibangakile' na' wza'dogake' jawapgake'ne' chiox.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Na' chi'e ḻegake':
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Na' to beena' len ladj beṉ'ka' lle' na' chi'ene':
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Gattezə chdab' dii x̱iwaa chox̱a'n ḻeb' na'ch chchooṉan ḻeb' lo yona'. Na' chbia bllin' cho'abaa, na' chaox̱ax̱j ḻeybaa na' chzecha kwerp c̱he'baa. Na' ba gosh' beṉ'ki nako' txen yibejgake' dii x̱iwaa yoob', per bi chakgake'.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Na' che' Jesúza' ḻegake':
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Na' jwa'gake'b' lawe'na'. Na' ka ble'i dii x̱iwaa Jesúza', benan ka wyazb' shoṉa'. Na' billeeb' lo yona' na' wbix̱ wtoḻb' na' wllia bllin'na' cho'abaa.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Na' wṉabi Jesúza' x̱abaa, chi'e:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Na' zan shii ba bzaḻ' dii x̱iwaab' lo yi'na' na' ḻoo nisa' kwenc̱he witan ḻeb'. Na' shi wak yiyono'b', biyesh'lall'gachi neto' na' goklengach neto'.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Na' che' Jesúza':
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Na' besyaa x̱abaa, chi'e:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Na' ka ble'i Jesúza' ba chdop chllag beṉ' zan inlleb, na' bsheshlene' dii x̱iwaa, chi'en:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Na' besyaa dii x̱iwaa, na' bx̱izan ḻeb' zibia' wal na' bichejan, na' gotb' ka bi' wet. Na' beṉ' zan wnagake': “Ba witb'.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Na' bex̱' Jesúza' na'ba' kwenc̱he bisolleeb'.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Na' ka biyoo Jesúza' to ḻoo yoo, beṉ'ka' nakgake'ne' txen wṉabgakile'ne' to ḻezgake', che'gake':
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Na' chi'e ḻegake':
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Na' biza'gake', na' bidegake' gana' mbani Galileana'. Na' Jesúza' bi goklallee no iṉezi gan zoagake'
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 daa chzajniile' beṉ'ka' nakgake'ne' txen. Na' chi'e ḻegake':
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Na' bi wyajni'gakile' daa chi'e ḻegake', na' bi biyaxjgakile' iṉabgakile'ne' bic̱he che'ze' ka'.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Na' billingake' yell Capernaúma'. Na' ka billingake' gana' zoagake', na' chi'e ḻegake':
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Na' ni togake' bi wṉe, daa gokguedgake' c̱he noyeṉ'gaken' nak beṉ' zak'chi.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Na' wche' Jesúza' na' goxe' beṉ'ka' shlliṉ, chi'e ḻegake':
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Na'ch bzoe' to bi'do' ladje'ka'. Na' bḻene'b' chi'e ḻegake':
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Nottezə beṉ' wlebe' to bi'do' ka bi'do'ni daa chonḻilallee nad', nad'kzan chlebe'. Na' beena' chlebe' nad', ḻekzka' chlebe' Chioza', beena' bseḻ' nad'.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Na' che' Juanna' ḻe':
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Na' che' Jesúza':
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ḻa' beena' bi chakzbani cho', txenkzan nake' cho'.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Na' nottezə beena' goṉe' le' ḻa'c̱h' lat' nis yeejle daa nakle nad' txen, dii ḻi nia' le', de dii si'e banez.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ’Nottezə beena' gon ka ibix̱ to beṉ' zi' chzolo chonḻilallee nad', naklan wen wwaḻ'gake' yene'na' to yaj c̱he molinna' na' lljazaḻ'gake'ne' ḻoo nisdo'na' aga ka daa gone' ka ibix̱ beṉ' lao dii mala'.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Na' shi noona' chonan ka ibix̱o' lao dii mala', bc̱hogan. Wenchlan bi de noona' tḻaa yillino' kwit Chioza' aga ka daa yiyaj doxentio' lo yi' gabiḻa' daa biga yiyol,
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 gana' ni bzogaa bi chet ni biga chiyol yi'na'.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Na' shi ṉi'ona' chonan ka chono' to dii mal, bc̱hogan. Wenchlan bi de ṉi'ona' tḻaa yillino' kwit Chioza' aga ka daa yiyaj doxentio' lo yi' gabiḻa',
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 gana' ni bzogaa bi chet ni biga chiyol yi'na'.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Na' shi jalawo'na' chonan ka chono' to dii mal, wlejan. Wenchlan bi de jalawo'na' tḻaa yillino' gana' zoa Chioza' chṉabi'e aga ka daa yiyaj doxentio' lo yi' gabiḻa',
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 gana' bi chet bzogaa ni biga chiyol yi'na'.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Ka yog'te diika' chzangakile' choe'gake' Chioza' chgoogake'n zed', ka'kzan yog'te beṉ'ka' nonḻilall' nad' yen ile'gakile' yeḻ' zak'zi'na' yell-lioni.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Zedaa nakan dii wen, per shi bich nakan zxi', aga wakch yiyonchon zxi' dii yoblə kwenc̱he wc̱hinchon. Chiyaḻ' soalen ljwell-le mbalaz, na' shi gonle ka', nakle ka yeḻ' wao daa yoo zed' na' sian.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.