Marcos 7

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fariseoka' len zi baḻ beṉ'ka' chli' chsedi leya', beṉ'ka' zaak Jerusalénna', bllingake' lao Jesúza'.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Na' ka ble'gakile' baḻ beṉ'ka' nak Jesúza' txen bi bix̱is biyib neeka' ka zi' gaogake', na' wdaogake' xya c̱hegake'.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Ḻa' fariseoka' len yog'z beṉ' Israelka' ni nogake' daa bli' bsedi dii x̱ozxtoe'ka' ḻegake' nan bi gak gaogake' shi biṉ' yix̱is yiyib neeka'.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Na' ka chiyoll chajgake' lao yaana' shi bi yix̱is yiyib neeka' bi gak gaogake'. Na' ḻekzka' chix̱is chiyibgake' diika' cheej chaogakile'. Na' dii zanch diika' yoologake' chongake'.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Na' fariseoka' len beṉ'ka' chli' chsedi leya' wṉabgakile' Jesúza', che'gake':
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Na' che' Jesúza' ḻegake':
6 Jesus respondeu:
7 Bibi zjanayin chongake' ka choe'la'o nad';
7 E em vão me adoram,
8 Na' le' chbej yic̱hjle daa nllia Chioza' bia' gonle kwenc̱he gonle daa chyiljlall' beṉ' yell-lioni.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Na' ḻekzka' golle' ḻegake':
9 E disse-lhes ainda:
10 Moiséza' wne': “Ḻi koo x̱axṉa'lena' balaaṉ”, na' “Beena' iṉe zban c̱he x̱axṉeena' chiyaḻ' guete'.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Na' le' choe'le latj yee beṉ' x̱axṉeena': “Bi gak gaklen' le', ḻa' yog' dga de c̱ha' ba nc̱heb' wi'an Chioza'.”
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Na' daa nale ka', bich chonle byen gaklen beṉ' x̱axṉeena'.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Na' daa chonle ka', chzoale cho'a xtill' Chioza' ka'lə kwenc̱he chonle daa bli' bsedi dii x̱ozxto'leka' le'. Na' dii zanch ka dga chonle.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Na' wṉe Jesúza' yog' beṉ'ka' lle' na', na' golle' ḻegake':
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Aga daa cheej chao beṉ' yell-lionin chx̱iṉj chḻenan ḻe'. San daa chalj chxe ḻoo yic̱hjlall'do'enan' chx̱iṉj chḻenan ḻe'.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ka le' chenile dga nia', ḻi sen wṉeyi.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Na' ka bikwase' kwit beṉ'ka' lle' na' biyo'e ḻoo yoona' gana' zoagake', na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen wṉabgakile'ne' bi zejin daa golle' beṉ'ka'.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Na' golle' ḻegake':
18 Jesus lhes disse:
19 Ḻa' aga ḻoo yic̱hjlall'do'enan' illinan, san ḻoo ḻi'enan' lljc̱he'n, na'tech yichejan.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Na' ḻekzka' golle':
20 E dizia:
21 Ḻa' ḻoo yic̱hjlall'do'ekan' chalj chxe diiki bi nak wen: yeḻ' chza'lall' mal, yeḻ' chṉelen ljwellin, yeḻ' chiyit ljwellin,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 yeḻ' wban, yeḻ' wzelall', yeḻ' wen dii mal, yeḻ' wxiye', yeḻ' wenlen kwerp c̱heyinna' daa bi nxe bi nzak', yeḻ' xe', yeḻ' wyilj wzan dill' c̱he beṉ', yeḻ' chep cha'lall', na' yeḻ' nc̱hoḻ nniti.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Yog'ḻoḻ dii malki chalj chxegakan ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ' na' chx̱iṉj chḻengakan ḻegake'.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Na' biza' Jesúza' gana' wzoe' na' ziyaje' gana' mbani yell Tírona' na'ch yell Sidónna'. Na' blline' to yoo na' bi goklallee no iṉezin, per bi gok wkwashee.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Na' to noolə, beṉ' zoa to bi' nool c̱he' yoob' dii x̱iwaa, ka wṉezile' bllin Jesúza', lii wyajtie' jac̱hek' xibe'na' lawe'na'.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Na' noola' nake' beṉ' griego, na' golje' gana' mbani Sirofeníciana'. Na' got'yoile' Jesúza' yibeje' dii x̱iwaa yoo bi' nool c̱he'na'.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Na' goll Jesúza' ḻe':
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Na' che' noola' ḻe':
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Na'ch golle'ne':
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Na' ka billin noola' lille'na', ble'ile' bi' nool c̱he'na' deb' lo blaga' na' ba bichej dii x̱iwaa wyoob'.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Na' biza' Jesúza' gana' mbani Tírona' na' bidie' yell Sidónna' na' billine' gana' de nisdo' c̱he Galileana', gana' mbani Decápoliza'.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Na' jwa'gake' lawe'na' to beṉ' kwell na' leyi bi cha'yeṉ' iṉie', na' got'yogakile'ne' wx̱oa neena' yic̱hje'na'.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Na' bc̱he' Jesúza'ne' ka'lə gana' kono lle', na' bṉe' xbene'na' ḻoo nague'na', na' bllaa x̱eneena' lo xbene'na', bshile'n lo ḻoll' beena'.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Na' bḻis jalawe'na' cha'lə, wkaalallee, na' golle'ne':
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Na' lii byaljte nague'na', na' gok bita ḻolleena' na' bishalje' wen.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Na' che' Jesúza' beṉ'ka' ble'i kono ye'gake' ka'. Na' ḻa'kzi golle' ḻegake' ka', zizikli bzegake'n dill'.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Na' ḻe bibangakile', che'gake':
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.