Marcos 7
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Fariseoka' len zi baḻ beṉ'ka' chli' chsedi leya', beṉ'ka' zaak Jerusalénna', bllingake' lao Jesúza'.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Na' ka ble'gakile' baḻ beṉ'ka' nak Jesúza' txen bi bix̱is biyib neeka' ka zi' gaogake', na' wdaogake' xya c̱hegake'.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Ḻa' fariseoka' len yog'z beṉ' Israelka' ni nogake' daa bli' bsedi dii x̱ozxtoe'ka' ḻegake' nan bi gak gaogake' shi biṉ' yix̱is yiyib neeka'.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Na' ka chiyoll chajgake' lao yaana' shi bi yix̱is yiyib neeka' bi gak gaogake'. Na' ḻekzka' chix̱is chiyibgake' diika' cheej chaogakile'. Na' dii zanch diika' yoologake' chongake'.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Na' fariseoka' len beṉ'ka' chli' chsedi leya' wṉabgakile' Jesúza', che'gake':
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Na' che' Jesúza' ḻegake':
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Bibi zjanayin chongake' ka choe'la'o nad';
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Na' le' chbej yic̱hjle daa nllia Chioza' bia' gonle kwenc̱he gonle daa chyiljlall' beṉ' yell-lioni.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Na' ḻekzka' golle' ḻegake':
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moiséza' wne': “Ḻi koo x̱axṉa'lena' balaaṉ”, na' “Beena' iṉe zban c̱he x̱axṉeena' chiyaḻ' guete'.”
10 Pois Moisés disse:
11 Na' le' choe'le latj yee beṉ' x̱axṉeena': “Bi gak gaklen' le', ḻa' yog' dga de c̱ha' ba nc̱heb' wi'an Chioza'.”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Na' daa nale ka', bich chonle byen gaklen beṉ' x̱axṉeena'.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Na' daa chonle ka', chzoale cho'a xtill' Chioza' ka'lə kwenc̱he chonle daa bli' bsedi dii x̱ozxto'leka' le'. Na' dii zanch ka dga chonle.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Na' wṉe Jesúza' yog' beṉ'ka' lle' na', na' golle' ḻegake':
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Aga daa cheej chao beṉ' yell-lionin chx̱iṉj chḻenan ḻe'. San daa chalj chxe ḻoo yic̱hjlall'do'enan' chx̱iṉj chḻenan ḻe'.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ka le' chenile dga nia', ḻi sen wṉeyi.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Na' ka bikwase' kwit beṉ'ka' lle' na' biyo'e ḻoo yoona' gana' zoagake', na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen wṉabgakile'ne' bi zejin daa golle' beṉ'ka'.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Na' golle' ḻegake':
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ḻa' aga ḻoo yic̱hjlall'do'enan' illinan, san ḻoo ḻi'enan' lljc̱he'n, na'tech yichejan.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Na' ḻekzka' golle':
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Ḻa' ḻoo yic̱hjlall'do'ekan' chalj chxe diiki bi nak wen: yeḻ' chza'lall' mal, yeḻ' chṉelen ljwellin, yeḻ' chiyit ljwellin,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 yeḻ' wban, yeḻ' wzelall', yeḻ' wen dii mal, yeḻ' wxiye', yeḻ' wenlen kwerp c̱heyinna' daa bi nxe bi nzak', yeḻ' xe', yeḻ' wyilj wzan dill' c̱he beṉ', yeḻ' chep cha'lall', na' yeḻ' nc̱hoḻ nniti.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Yog'ḻoḻ dii malki chalj chxegakan ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ' na' chx̱iṉj chḻengakan ḻegake'.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Na' biza' Jesúza' gana' wzoe' na' ziyaje' gana' mbani yell Tírona' na'ch yell Sidónna'. Na' blline' to yoo na' bi goklallee no iṉezin, per bi gok wkwashee.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Na' to noolə, beṉ' zoa to bi' nool c̱he' yoob' dii x̱iwaa, ka wṉezile' bllin Jesúza', lii wyajtie' jac̱hek' xibe'na' lawe'na'.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Na' noola' nake' beṉ' griego, na' golje' gana' mbani Sirofeníciana'. Na' got'yoile' Jesúza' yibeje' dii x̱iwaa yoo bi' nool c̱he'na'.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Na' goll Jesúza' ḻe':
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Na' che' noola' ḻe':
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Na'ch golle'ne':
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Na' ka billin noola' lille'na', ble'ile' bi' nool c̱he'na' deb' lo blaga' na' ba bichej dii x̱iwaa wyoob'.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Na' biza' Jesúza' gana' mbani Tírona' na' bidie' yell Sidónna' na' billine' gana' de nisdo' c̱he Galileana', gana' mbani Decápoliza'.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Na' jwa'gake' lawe'na' to beṉ' kwell na' leyi bi cha'yeṉ' iṉie', na' got'yogakile'ne' wx̱oa neena' yic̱hje'na'.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Na' bc̱he' Jesúza'ne' ka'lə gana' kono lle', na' bṉe' xbene'na' ḻoo nague'na', na' bllaa x̱eneena' lo xbene'na', bshile'n lo ḻoll' beena'.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Na' bḻis jalawe'na' cha'lə, wkaalallee, na' golle'ne':
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Na' lii byaljte nague'na', na' gok bita ḻolleena' na' bishalje' wen.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Na' che' Jesúza' beṉ'ka' ble'i kono ye'gake' ka'. Na' ḻa'kzi golle' ḻegake' ka', zizikli bzegake'n dill'.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Na' ḻe bibangakile', che'gake':
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.